Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Institucijsko/pravno prevođenje

Prevođenje je prenošenje raznih vrsta sadržaja iz jednog jezika u drugi uz potpuno prilagođavanje ili uređivanje. Pod prevođenjem tradicionalno podrazumijevamo prenošenje teksta iz jednog jezika u drugi. U međuvremenu je pojam proširen pa danas obuhvaća i druge formate, kao što su softver, videozapisi i drugi multimedijski sadržaji.

Postoje različite vrste prevođenja, na primjer:

  • institucijsko/pravno prevođenje
  • uređivanje strojnog prijevoda
  • audiovizualno prevođenje. 

Prijevodi se mogu razvrstati i u razne tematske kategorije, kao što su medicinsko, tehničko i književno prevođenje. 

Institucionalno prevođenje odvija se u nacionalnim i međunarodnim javnim institucijama. Često uključuje više jezika i vodi se politikama prevođenja i institucionalnim aktivnostima. Takvo prevođenje obično je standardizirano, što se postiže korištenjem stilskih vodiča i posebnih alata jer je važna stilska dosljednost. 

Prevoditelji koji rade u institucijama uglavnom se bave pravnim prevođenjem, a tekstovi mogu biti npr. iz područja tehnike, poljoprivrede i financija. 

Glavna uprava Europske komisije za pismeno prevođenje jedna je od najvećih institucijskih prevoditeljskih službi na svijetu. Zapošljava više od 2500 prevoditelja i administrativnog osoblja. Komisija predlaže zakonodavstvo u različitim područjima i prevodi tekstove na sve službene jezike EU-a.