Usmeno prevođenje na daljinu i umjetna inteligencija
Istraživački projekt Sveučilišta u Gentu o alatima umjetne inteligencije u kabini i kognitivnom opterećenju
Dvanaest usmenih prevoditelja Glavne uprave za usmeno prevođenje sudjelovalo je 2024. u studiji o utjecaju alata baziranih na umjetnoj inteligenciji na usmene prevoditelje u kabini i razlici u kognitivnom opterećenju prevoditelja pri radu s tim alatima i bez njih.
SmarTerp
SmarTerp integrira strojnu pomoć u usmeno prevođenje i nudi rješenje za simultano prevođenje na daljinu bazirano na umjetnoj inteligenciji. To rješenje usmenim prevoditeljima olakšava zahtjevnu aktivnost simultanog usmenog prevođenja i prilagođava se terminološkim potrebama korisnika.
Automatsko prepoznavanje govora (ASR)
ASR je bio istraživački projekt koji je sufinancirala Glavna uprava za usmeno prevođenje, a trajao je od rujna 2020. do kolovoza 2021. Proveli su ga Glavna uprava za usmeno prevođenje, Sveučilište u Gentu i Sveučilište Johannes Gutenberg iz Mainza, koji su u projektu ocjenjivali korisnost tehnologije automatskog prepoznavanja govora u kabini. Sustav za automatsko prepoznavanje govora mogao bi olakšati rad usmenih prevoditelja u kabini jer izdvaja informacije iz zvučnog sadržaja govornika i prikazuje brojeve, imena i terminologiju.
Videokonferencijsko usmeno prevođenje
AVIDICUS – procjena videokonferencijskog usmenog prevođenja u kaznenopravnom sustavu
AVIDICUS je projekt proveden u tri faze u okviru kojeg su ocijenjene pouzdanost i kvaliteta videokonferencijskog usmenog prevođenja u kaznenim postupcima kako bi se poboljšala pravosudna suradnja u Europi. U okviru projekta provodi se i osposobljavanje u području videokonferencijskog usmenog prevođenja za usmene prevoditelje i pravnike.
SHIFT – oblikovanje budućih i današnjih usmenih prevoditelja
SHIFT je bio trogodišnji projekt u okviru programa Erasmus+ koji je 2015. financirala Europska komisija. Cilj mu je bio razviti sveobuhvatno rješenje za osposobljavanje u području usmenog prevođenja na daljinu u visokom obrazovanju i cjeloživotnom učenju. To je postignuto zahvaljujući suradnji usmenih prevoditelja i europske mreže sveučilišta koja nude studij usmenog prevođenja.
Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti
IVY – usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti
U projektu IVY primijenjena je najnovija tehnologija za stvaranje 3D virtualnog okruženja.
EVIVA – vrednovanje obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata u aktivnostima virtualnog učenja
U projektu EVIVA ocijenjene su obrazovne mogućnosti koje tri vrste virtualnog okruženja za učenje (3D virtualni svijet, videokonferencija i videozapisi) mogu ponuditi budućim usmenim prevoditeljima i njihovim klijentima.
Usluge usmenog prevođenja u pravosuđu, humanitarnom radu i javnom sektoru
Sveučilište u Barceloni je uz financijsku potporu Glavne uprave za usmeno prevođenje snimilo seriju videozapisa o usmenom prevođenju u javnoj službi i izazovima novog tisućljeća.
Projekt je bio namijenjen promicanju i poboljšanju rada i osposobljavanja profesionalnih usmenih prevoditelja u europskim javnim službama. Glavni ciljevi bili su:
- razvoj audiovizualnih materijala otvorenog pristupa za voditelje osposobljavanja i pripravnike u usmenom prevođenju u javnim službama, kao i za opću publiku
- veća vidljivost rada javnih usmenih prevoditelja u EU-u i isticanje važnosti programa osposobljavanja za usmeno prevođenje u javnim službama
- predstavljanje usmenog prevođenja u javnim službama studentima konferencijskog prevođenja kako bi saznali više o načinima usmenog prevođenja, područjima aktivnosti i komunikativnim kontekstima.
Pogledajte videozapis
ImPLI – unapređivanje usmenog prevođenja u kontekstu policije i pravosuđa
ImPLI je komparativna studija o praksi ispitivanja – posebno onog koje provodi policija – uz posredovanje usmenog prevoditelja, provedena u Belgiji, Češkoj, Francuskoj, Njemačkoj, Italiji i Škotskoj. Svrha projekta bila je dvojaka:
- potaknuti ili proširiti rasprave među stručnjacima
- razmijeniti informacije i najbolju praksu među partnerima ImPLI-ja.
CO-Minor-IN/QUEST
Projekt je bio usmjeren na ranjive žrtve, osumnjičenike i svjedoke mlađe od 18 godina i iznalaženje načina kako im pružati potrebne informacije, potporu i zaštitu. Na temelju istraživanja izrađeni su materijali koji će usmenim prevoditeljima omogućiti da što bolje pomognu svojim mladim „klijentima”.
CO-Minor-IN/QUEST I – stranica projekta sveučilišta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II – stranica projekta sveučilišta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – djeca i pravosuđe: svladavanje jezičnih barijera
CO-Minor-IN/QUEST – priručnik za edukatore
SOS-VICS – potpora žrtvama
Cilj ovog pilot-projekta, sufinanciranog sredstvima programa EU-a za kazneno pravosuđe i partnerskih sveučilišta, bio je poboljšati osposobljavanje usmenih prevoditelja koji rade u području rodno uvjetovanog nasilja.
JUSTISIGNS – prevođenje na znakovni jezik u sudskom postupku
Ograničeno priznavanje znakovnih jezika često ograničava pristup gluhih osoba informacijama u svim fazama pravnog postupka. Projekt JUSTISIGNS bio je posvećen utvrđivanju vještina potrebnih za sudsko prevođenje na znakovni jezik i osposobljavanju postojećih i budućih kvalificiranih prevoditelja za znakovni jezik u tom području.
ReACTMe – istraživanje, rad i osposobljavanje u području usmenog prevođenja za medicinske potrebe
ReACTMe je okupio šest sveučilišta, i to iz Rumunjske (Sveučilište Babeş-Bolyai i Medicinsko i farmaceutsko sveučilište Iuliu Haţieganu), Italije (Sveučilište u Bologni i Sveučilište za međunarodne studije u Rimu) i Španjolske (Sveučilište San Jorge i Sveučilište u Murciji).
Cilj mu je bio osmisliti alate za osposobljavanje usmenih prevoditelja za medicinske potrebe i za usavršavanje studenata i sveučilišnih nastavnika u tom području te izraditi kurikulum za poseban modul koji će se nuditi izvan obveznog studijskog programa.
ReTrans
Cilj projekta ReTrans u okviru programa Erasmus+ bio je javno istaknuti važnost usmenog prevođenja u humanitarnim i prekograničnim migracijskim situacijama i ukazati na izazove jezičnog posredovanja u tranzitnim zonama za izbjeglice. To je učinjeno tako da su studentima i nastavnom osoblju visokih učilišta za usmeno prevođenje stavljeni na raspolaganje didaktički materijali jednostavni za upotrebu.
Projektni partneri iz četiri zemlje koje se nalaze na europskim migracijskim rutama zajedno su izradili četiri paketa radnih materijala kako bi odgovorili na potrebe osoba koje rade u tranzitnim zonama. U okviru projekta studentima i nastavnicima u kontekstu visokog obrazovanja ukazalo se i na složenost ne samo posredovanja u takvim situacijama nego i pružanja odgovarajućih jezičnih usluga svim uključenim stranama. Projekt ReTrans ističe mišljenja i potrebe usmenih prevoditelja, predstavnika ustanova i izbjeglica kako bi potaknuo razmjene među dionicima na terenu i na visokim učilištima.
Prevođenje znakovnog jezika
SignAll
Sustav SignAll izravno prevodi sa znakovnog jezika i time ne samo da pomaže gluhim osobama nego i poučava druge kako koristiti taj jezik.
SiMAX – avatar znakovnog jezika
Istraživači financirani sredstvima EU-a razvili su avatar koji će omogućiti da digitalni sadržaj i javne informacije postanu pristupačniji gluhima.
EASIER
EASIER je projekt proveden u okviru programa Obzor 2020. za koncipiranje, izradu i validaciju cjelovitog višejezičnog sustava strojnog prevođenja. Sustav će djelovati kao okvir za neometanu komunikaciju gluhih osoba i onih koje čuju.
SignON – mobilna aplikacija za prevođenje na znakovni jezik i okvir za otvorenu komunikaciju
SignON uklanja jezičnu barijeru između gluhih korisnika znakovnog jezika, nagluhih osoba i osoba koje čuju.