Дистанционен устен превод и изкуствен интелект
Изследователски проект в Гентския университет относно инструментите с ИИ в кабината и когнитивното натоварване
През 2024 г. дванайсет устни преводачи от ГД „Устни преводи“ участваха в проучване, което имаше за цел да се установи как базираните на ИИ помощни инструменти оказват въздействие върху устните преводачи в кабината и да се измери когнитивното натоварване на преводачите, когато работят със и без такива инструменти.
SmarTerp
Чрез SmarTerp се интегрира компютърна помощ в работния процес на устния превод от човек и се предлага решение за дистанционен симултанен превод с помощта на ИИ. Това решение помага на устните преводачи да се справят с предизвикателствата на симултанния превод, както и да се адаптира услугата към терминологичните нужди на клиента.
Автоматично разпознаване на реч (ASR)
ASR е научноизследователски проект, съфинансиран от ГД „Устни преводи“, който беше осъществен между септември 2020 г. и август 2021 г. В него участваха ГД „Устни преводи“, Гентският университет и университетът „Йоханес Гутенберг“ в Майнц, които направиха оценка на потенциалните ползи и предимства от използването на технологии за автоматично разпознаване на реч в кабината. Автоматичното разпознаване на реч може да улесни работата на устните преводачи в кабината, тъй като системата извлича информация от речта на говорещото лице и показва числа, имена и терминология.
Устен превод чрез видеовръзка
AVIDICUS — Оценка на устния превод чрез видеовръзка в наказателноправната система
AVIDICUS е осъществен на 3 етапа проект, в чиито рамки беше извършена оценка на надеждността и качеството на устния превод чрез видеовръзка при наказателни производства с цел подобряване на съдебното сътрудничество в цяла Европа. В AVIDICUS е включен и раздел за обучение по устен превод чрез видеовръзка за устни преводачи и практикуващи юристи.
SHIFT — Формиране на устните преводачи в бъдещето и днес
SHIFT е тригодишен проект по програма „Еразъм+“, финансиран от Европейската комисия през 2015 г. Целта на проекта беше да се разработи цялостно решение за обучение по дистанционен устен превод в сферата на висшето образование и ученето през целия живот. Това беше постигнато чрез сътрудничество между устни преводачи и европейска мрежа от университети, предлагащи програми по устен превод.
Устен превод в условията на виртуална реалност
IVY — Устен превод във виртуална реалност
В рамките на проекта IVY бяха използвани вълнуващите възможности на технологиите за триизмерна виртуална среда.
EVIVA — Оценяване на образованието на устните преводачи и техните клиенти чрез дейности за виртуално обучение
В рамките на проекта EVIVA беше направена оценка на възможностите, които три вида виртуална учебна среда (триизмерни виртуални светове, видеоконференции и базирана на видеокомуникация среда) могат да предоставят на устните преводачи и техните клиенти в бъдеще.
Устен превод в правната и хуманитарната сфера и в сферата на обществените услуги
Автономният университет на Барселона, с финансовата подкрепа на ГД „Устни преводи“, създаде видеопоредицата Устни преводи в сферата на обществените услуги и предизвикателства на новото хилядолетие.
Този видеопроект беше насочен към насърчаване и подобряване на работата и обучението на професионалните устни преводачи в сферата на обществените услуги в Европа. Основните цели бяха:
- разработване на аудио-визуални материали със свободен достъп за преподаватели и обучаващи се по устен превод в сферата на обществените услуги, както и за широката публика
- осигуряване на видимост на работата на устните преводачи в сферата на обществените услуги в ЕС и значението на програмите за обучение по устен превод в тази област
- запознаване на студентите по конферентен превод с устния превод в сферата на обществените услуги като средство за разширяване на знанията им за видовете устен превод, областите на дейност и комуникативния контекст.
Гледайте видеопоредицата
ImPLI — Подобряване на устния превод в полицейски и правен контекст
В рамките на проекта ImPLI беше извършено сравнително проучване на практиките за разпит с помощта на устен преводач — особено от полицията — в Белгия, Чехия, Франция, Германия, Италия и Шотландия. Проектът имаше две цели:
- предизвикване на дискусии или разширяване на дискусиите сред специалистите
- обмен на информация и най-добри практики между партньорите по ImPLI.
CO-Minor-IN/QUEST
Този проект беше насочен към уязвими жертви, заподозрени лица и свидетели на възраст под 18 години и начините за предоставяне на необходимата информация, подкрепа и защита на тези лица. В рамките на проекта беше извършена ценна изследователска работа и бяха изготвени материали, които да подпомагат устните преводачи да оказват възможно най-добра помощ на своите млади клиенти.
CO-Minor-IN/QUEST I — страница на проекта (KU Leuven)
CO-Minor-IN/QUEST II — страница на проекта (KU Leuven)
CO-Minor-IN/QUEST — Децата и правосъдието: преодоляване на езиковите бариери
CO-Minor-IN/QUEST — ръководство за обучители
SOS-VICS – Speak Out for Support
Този пилотен проект, финансиран по програмата на ЕС в областта на наказателното правосъдие и от партньорските университети, имаше за цел да се подобри обучението на устните преводачи, работещи по случаи на насилие, основано на пола.
JUSTISIGNS — Жестомимичен превод в правен контекст
Ограниченото признаване на жестомимичните езици често води до ограничаване на достъпа на глухите хора до информация на всички етапи на съдебния процес. Проектът JUSTISIGNS беше насочен към определяне на уменията за жестомимичен превод в правен контекст и обучение на жестомимичните преводачи в тази област.
ReACTMe – Научни изследвания, действия и обучение в сферата на устния медицински превод
В проекта ReACTMe участваха 6 институции от Румъния (Университет „Бабеш-Бояй“ и Университет по медицина и фармация „Юлиу Хациегану“), Италия (Болонски университет и Римски университет по международни науки) и Испания (Университет „Сан Хорхе“ и Университет на Мурсия).
Той имаше за цел осигуряване на инструменти за обучение на устни преводачи, преподаватели и студенти в областта на устния превод и разработване на учебен план за извънкласен модул.
ReTrans
Проектът ReTrans по програма „Еразъм+“ имаше за цел повишаване на осведомеността за устния превод в хуманитарни и трансгранични миграционни ситуации и насочване на вниманието към предизвикателствата, свързани с езиковото посредничество в транзитните зони за бежанци. В рамките на проекта бяха изготвени лесни за ползване учебни материали, предназначени за студентите и преподавателите от висши училища, в които се обучават устни преводачи.
В рамките на 4 работни пакета партньорите по проекта от 4 различни държави, разположени по европейските миграционни маршрути, се събраха, за да потърсят отговор на нуждите на работещите в транзитните зони и да помогнат на студентите и преподавателите да разберат предизвикателствата, които са свързани не само с посредничеството в такива ситуации, но и с подходящото управление на предоставянето на езикови услуги за всички участници. Като дадоха глас на устните преводачи, представителите на институции и бежанците, организаторите на проекта ReTrans се опитаха да насърчат обмена между хората на терен и тези в институциите за висше образование.
Жестомимичен превод
SignAll
Системата SignAll директно извършва превод от жестомимичен език, което не само е от помощ за глухите хора, но и дава възможност за обучение по жестомимичен език.
SiMAX — Аватар за жестомимичен език
Финансирани от ЕС изследователи разработиха аватар, който ще помогне за това цифровото съдържание и публичната информация да станат по-достъпни за глухите хора.
EASIER
EASIER е проект по програма „Хоризонт 2020“, който имаше за цел проектиране, разработване и валидиране на цялостна многоезична система за машинен превод. Системата ще служи като рамка за безпрепятствена комуникация между глухите и чуващите хора.
SignON — Мобилно приложение за превод и отворена рамка за комуникация на жестомимичен език
SignON помага за преодоляване на езиковото разделение между глухите хора, използващи жестомимичен език, хората с увреден слух и чуващите хора чрез премахване на съществуващите информационни бариери.