Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Финансирани от ЕС изследователски проекти в областта на писмения превод

Научете повече за финансираните от ЕС изследователски проекти

ЕС финансира различни изследователски проекти, свързани с превода. Тези проекти са от особено значение за университетите в мрежата на Европейската магистърска степен по писмен превод (EMT), тъй като учени от техните програми за обучение по писмен превод участват не само като координатори, но и като членове.

Машинен превод (MT) и грамотност в областта на ИИ

LT-LiDER

Език и превод: грамотност в областта на цифровата среда и ресурси

Проектът LT-LiDER има за цел да: i) картографира технологичните умения, необходими на експертите по езици и писмен превод, и ii) да създаде учебни материали в помощ на обучителите да повишат уменията си и да възприемат ефективни педагогически стратегии за интегриране на технологиите в класните си стаи. 

Проектът има три основни цели: 

  • повишаване на осведомеността сред експертите по езиков и писмен превод относно значението на разбирането и прилагането на съвременните технологии
  • създаване на учебни материали за специалисти и студенти
  • съобщаване на резултатите на ранен етап с цел ангажиране на целевата аудитория и включване на обратната информация от нея преди завършването на проекта. 

Специално внимание се обръща на преподавателите по езици и превод, включително университетските преподаватели и тези в областта на ученето през целия живот, като се предоставят ресурси за интегриране на тези технологии в лекциите. 

Начална страница на LT-LiDER 

Проекти LT - LiDER

ProMut: Платформа на LT-LiDER за невромашинен превод

UP-TRANS

Усъвършенстване на уменията на преводачите в областта на редактирането на машинен превод

Този проект предлага курсове за обучение през целия живот на английски, немски, френски, испански, руски и чешки език по редактиране на машинен превод

Целта му е да се повишат уменията на преводачите в редактирането на машинно преведени текстове. Това включва: 

  • подобряване на точността: гарантиране, че машинно преведените текстове са точни и съобразени с контекста
  • поддържане на съгласуваност: запазване на съгласуваност на терминологията и стила в целия документ.
  • повишаване на четивността: гарантиране, че окончателният текст е ясен и лесен за четене. 

Финансиран от ЕС проект в рамките на Механизма за възстановяване и устойчивост (МВУ). 

Механизъм за възстановяване и устойчивост — Европейска комисия 

Начална страница на UP-TRANS

MultiTraiNMT 

Обучение по машинен превод за многоезични граждани

Проектът MultiTraiNMT е насочен към обучение по машинен превод (MT) за многоезични граждани. 

Неговата цел е: 

  • предоставяне на актуална учебна програма по машинен превод
  • разработване на платформа за невромашинен превод (NMT), която е педагогическа ориентирана. 

Разработен от Prompsit в сътрудничество с партньори по инициативата MultiTraiNMT, проектът има за цел да създаде, оцени и сподели материали със свободен достъп за подобряване на преподаването и изучаването на машинния превод. 

Освен това той има за цел да създаде иновативна учебна програма в областта на машинния превод, като се съсредоточи по-специално върху NMT въз основа на техники за дълбоко самообучение. 

Начална страница на Multitrainmt 

UPSKILLS

Повишаване на уменията на студентите по лингвистика и езици

Целта на проекта UPSKILLS е да се установят и преодолеят пропуските и несъответствията между търсените и предлаганите умения в програмите, свързани с езиците и превода.

Той е съсредоточен върху интегрирането на научните изследвания от промишлеността, в преподаването с цел по-добра подготовка на учениците от свързаните с езика учебни дисциплини за пазара на труда, особено в езиковата индустрия

Чрез разработването на нов компонент на учебната програма и помощни материали проектът въвежда ориентирана към научните изследвания перспектива за повишаване на пригодността за заетост на студентите. Тази инициатива предоставя на студентите умения, необходими за отговор на променящите се изисквания на пазара на труда, като гарантира, че те са добре подготвени за кариера в областта на лингвистиката и езиците. 

Начална страница на проекта Upskills 

RESONANT 

Сътрудничество при научните изследвания в областта на обучението на институционални преводачи

Проектът RESONANT е насочен към различни видове писмени преводи, особено в контекста на институционалното обучение на преводачи за ЕС. Ето основните видове преводи, с които се занимават участващите университети:

  • превод на юридически текстове; превод на правни документи, договори и други правно обвързващи материали, което е от решаващо значение за институциите на ЕС
  • технически превод: превод на технически документи, наръчници и доклади, като се гарантира точност и последователност на специализираната терминология
  • административен превод: превод на административни документи и съобщения в ЕС и националните институции
  • терминология: създаване и управление на терминологични бази за институционално ползване, като се гарантира еднаквост и яснота в официалните документи. 

Всеки университет допринася със своя експертен опит в тези области, за да стимулира обучението и компетентностите на преводачите, работещи в институциите на ЕС и в националните институции. 

Проект RESONANT 

Научни публикации: 

Обучение на институционални преводачи | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni 

DigiLing 

Предоставяне на възможност на лингвистите да придобият цифрови умения за съвременния пазар на труда

DigiLing беше проект за стратегическо партньорство по програма „Еразъм+“ (2016—2019 г.), чиято цел бе да се отговори на нарастващото търсене на европейския пазар на труда на лингвисти с цифрови умения. Основният резултат от проекта е центърът за електронно обучение DigiLing, в който се провеждат основни онлайн модули, обхващащи основните умения и компетентности в областта на цифровата лингвистика. 

Като свързан с проекта резултат беше разработена нова съвместна магистърска програма по цифрова лингвистика с участието на три университета като партньори: Университета в Любляна, Университета в Загреб и Университета в Масарик. 

Какво представлява цифровата лингвистика? 

Това е нова интердисциплинарна област, която развива знания и умения за разбиране, обработка и използване на езиковото съдържание в цифровата ера. Тази нова дисциплина представлява сливане на лингвистиката и компютърните технологии, като създава мощни инструменти, свързващи традиционните езикови изследвания и информационните технологии.

Начална страница на DigiLing

InterReal 

Систематично проучване на междуреалните преводи в мултимедийните пространства

Проектът InterReal предполага, че медийният пейзаж се развива в посока към мултимедийна вселена, която ще включва многостранен набор от генерирани от медиите алтернативни „реалности“ — от потапяща виртуална реалност до слоеве на разширена реалност (AR), визуализирани във физическия свят и виртуалните светове на цифровите игри. 

Мултимедийната вселена е наситена с механизми за междуреален превод, които представляват междусемиотичен трансфер на обекти, субекти и пространства от една форма на реалност в друга. 

Проектът се финансира от Европейския научноизследователски съвет и ще продължи 5 години — от 2025 г. до 2030 г.

Систематично проучване на преводите между реалностите в мултимедийната вселена | InterReal | Проект | Информационен документ | Програма „ХОРИЗОНТ“ | Информационна услуга на Общността за изследвания и развитие (CORDIS) | Европейска комисия 

MaTIAS 

Подобряване на достъпността на информацията за лицата, търсещи убежище, чрез усъвършенстван машинен превод

Проектът MaTIAS има за цел разработване и прилагане на технологии за машинен превод с цел подобряване на достъпността на информацията за лицата, търсещи убежище в Европа. 

Като използва усъвършенствани техники за обработка на естествени езици, проектът има за цел да осигури точни и надеждни преводи на съществена информация, като помага на търсещите убежище да се ориентират по-ефективно в информацията за правните, медицинските и социалните услуги. 

Тази инициатива е част от програмата на ЕС „Мария Склодовска-Кюри“ за постдокторантски стипендии, която подкрепя иновативни научни изследвания и обучение. 

MaTIAS: Машинен превод за информиране на лицата, търсещи убежище 

Публикации: 

MaTIAS: Машинен превод за информиране на лицата, търсещи убежище — проучване 

Университет в Гент — академична библиография 

DUAL-T

Разработване на ориентирани към потребителите подходи към технологичните иновации в областта на превода на литературни произведения

Проектът DUAL-T е насочен към разработването на ориентирани към потребителите подходи към технологичните иновации в областта на превода на литературни произведения. Той има за цел да ускори процеса на превод чрез интегриране на модерни технологии, които отговарят на нуждите на преводачите и крайните потребители. Този проект е част от програмата на ЕС „Мария Склодовска-Кюри“ за постдокторантски стипендии, която подкрепя иновативни научни изследвания и обучение. 

DUAL-T: Разработване на ориентирани към потребителите подходи към технологичните иновации в областта на превода на литературни произведения 

AI Write

Интегриране на авангардни технологии в академичното писане в университетските учебни програми и структурите за подкрепа на студентите.

Проектът AI Write, финансиран с безвъзмездни средства по програма „Еразъм+“ (159450), има за цел да включи усъвършенствани инструменти с ИИ в университетските курсове и услугите за подкрепа на студентите с цел подобряване на академичното писане.

Проектът е насочен към укрепване на уменията на учащите за писане чрез използване на технологиите за ИИ с цел предоставяне на персонализирана обратна връзка, подобряване на процесите на писане и подпомагане на многоезичното академично писане. Основните цели включват:

  • разработване на инструменти с ИИ: създаване на основани на ИИ инструменти, които помагат на учениците на различните етапи от процеса на писане — от генерирането на идеи до окончателната редакция
  • интегриране в учебните програми: включване на тези инструменти с ИИ в университетските учебни програми в подкрепа на академичните курсове за писане и семинарите
  • подкрепа за студентите: предоставяне на допълнителни ресурси и структури за подкрепа, за да се помогне на студентите да използват ефективно инструментите с ИИ
  • научни изследвания и оценка: провеждане на научни изследвания за оценка на въздействието на инструментите с ИИ върху резултатите от писането на студентите и усъвършенстване на инструментите въз основа на обратна връзка.

Начална страница на AI Write

Hack-IT 

Хакатон и иновативни методологии във висшето образование

Целта на този проект за стратегическо партньорство по програма „Еразъм“ е да се прилагат иновативни методологии като хакатони, разширена реалност, ИИ, проекционно мислене и други за онлайн и смесено обучение.

Проектът е насочен към създаването на устойчива мрежа от образователни институции, които работят както онлайн, така и присъствено, подобряване на цифровата готовност и иновативни методики за преподаване.

Началната страница на HACK-IT
HACK-IT: Хакатони и основани на ИКТ иновативни методики във висшето образование | Haaga-Helia
HACK-IT: Хакатони и иновативни методики във висшето образование — Технически университет в Каунас | KTU
Западен университет - HACK-IT - Мрежа за образователна институция

Модернизиране на обучението на преводачи

OTCT 

Оптимизиране на обучението на преводачите чрез съвместни технически преводи и реални практики

Проектът OTCT е стратегическо партньорство по програма „Еразъм+“, което има за цел да подобри обучението на преводачи чрез интегриране на професионално ориентирани практики в университетските програми по писмен превод. Този проект е продължение на проекта „Оптимизиране на обучението на професионални преводачи в многоезична Европа“ (OPTIMALE).

Цели на проекта:

  • Оптимизиране на обучението на преводачи чрез съвместен технически превод: проектът включва интензивни съвместни сесии за технически превод (Tradutech), на които студентите работят в симулирани професионални условия. Тези сесии помагат на студентите да се запознаят с управлението на различните етапи на проекта за превод — от заявките на клиентите до изпълнението на проекта.
  • Интегриране на професионално ориентирани практики: като включва в учебната програма ситуации от сектора на преводите от реалния живот, проектът има за цел да повиши пригодността за заетост на студентите и да укрепи отношенията между европейските университети.

Контекст и цели на OTCT

Мрежа за сътрудничество Philotrans

Създаване на гъвкави учебни пътеки в областта на приложната лингвистика и проучванията в областта на превода

Целта на проекта е да се създаде широкообхватна мрежа от филологични и преводачески дидактични модули. Те ще дадат възможност за различни гъвкави учебни пътеки и ще доведат до съвместни степени, съчетаващи ключови компетентности от филологиите на чуждите езици (с по-силен акцент върху литературата) и преводаческите курсове (с по-силен акцент върху езика за специфични цели и технологии).

В рамките на този проект се разглеждат различните видове превод. Ето някои основни области:

  • специализирани езикови и технически текстове: това включва превод на текстове, свързани със специфични области като медицина, право и технологии
  • превод на литературни и културни произведения: набляга се върху превода на литературни и културни текстове, които често изискват задълбочено разбиране на източника и целевите култури
  • терминологичен превод: включва създаване и оценка на терминологични бази за преводачески задачи и идентифициране на еквиваленти на превод в езикови корпуси.
  • Машинен превод, основан на ИИ: включва научни изследвания в областта на машинния превод, основан на ИИ, като проучва как ИИ може да помогне при изпълнението на задачите по превод.

4EU+ Alliance
Проект на мрежа за сътрудничество Philotrans

Програмата METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) 

Подобряване на специализираните умения по превод чрез Европейско академично сътрудничество и мобилност

Програмата METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) е единствена по рода си 2-годишна магистърска степен с една година в чужбина, с обучение в два различни партньорски университета в консорциума METS.

Създадена през 2004 г., програмата METS има за цел да повиши специализираните умения по превод чрез академично сътрудничество и мобилност между европейски университети.

Тези институции работят заедно, за да осигурят цялостна и потапяща образователна среда, като повишават междукултурното разбиране и професионалните експертни познания в областта на специализирания превод.

METS се съсредоточава върху развиването на специализирани умения по превод в различни области, включително:

  • превод на юридически текстове
  • технически превод
  • медицински превод
  • финансов превод
  • литературен превод
  • превод на аудио-визуални материали

Тези умения се развиват чрез комбинация от учебни занятия, практическо обучение и мобилност между университетите партньори.

Програма METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)

Устен и писмен превод за обществени услуги

TRAMIG 

Насърчаване на приобщаването на мигрантите чрез междукултурна медиация и превод в областта на здравеопазването

Проектът TRAMIG е съсредоточен върху устния превод в здравеопазването и междукултурната медиация, като дава възможност за комуникация между доставчиците на здравно обслужване и мигрантите, за да се гарантира, че езиковите бариери не възпрепятстват достъпа до медицински услуги и помощ.

Проектът е насочен към създаването на предложения за професионални стандарти и професионални квалификации за тези професии. Освен това:

  • се разработват модули за обучение на учители въз основа на най-добрите практики на партньорите в консорциума
  • се обучават мигрантите за съвместно преподаване по програми за обучение на устни преводачи и интеркултурни медиатори в областта на здравеопазването. 

Тази инициатива се финансира по програмата на Европейския съюз „Еразъм+”.

Начална страница на TRAMIG

DIALOGOS  

Преодоляване на комуникационните бариери за мигрантите чрез устен и писмен превод за обществени услуги

Проектът е съсредоточен върху устния и писмения превод в сектора на обществените услуги с фокус върху езиците с по-слабо разпространение.

Целта на проекта е да се преодолеят комуникационните бариери за мигрантите, особено за тези, които говорят по-слабо разпространени езици в приемащите държави, като например в Гърция, където има недостиг на квалифицирани специалисти в областта на писмения и устния превод в обществените служби.

Целта е да се създадат учебни модули и образователни материали, насочени предимно към хората, които работят в сферата на обществените услуги.

Начална страница на Dialogos

DIALOGOS: Комуникация в областта на устния и писмения превод в публичната администрация с по-малко разпространени езици (KA220-HED: ПАРТНЬОРСТВА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ВЪВ ВИСШЕТО ОБРАЗОВАНИЕ) — Конферентен превод и писмен превод

MHEALTH4ALL

Подобряване на достъпа на мигрантите до грижи за психичното здраве чрез многоезични и съобразени с културата цифрови решения

Проектът MHEALTH4ALL имаше за цел да разработи и въведе цифрова платформа за насърчаване на достъпа до психично здравеопазване за граждани на държави извън ЕС, които имат ниски познания по езика на приемащата държава.

Този проект, финансиран от фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (ФУМИ) на Европейската комисия, продължи от 2022 г. до 2024 г.

Платформата беше многоезична и чувствителна към културните гледни точки, предназначена да преодолее езиковите и културните бариери, пред които са изправени мигрантите и бежанците във връзка с грижите за психичното здраве. Тя включваше ресурси за междукултурна комуникация, устен и писмен превод, за да се гарантира, че услугите в областта на психичното здраве са достъпни и ефективни за тези групи.

Mental Health for All

Образователен превод

APATCHE

Добавяне на многоезични подходи към компетентностите на преподавателите по езици във висшето образование.

Проектът APATCHE, финансиран по програмата „Еразъм+“ КА 220, имаше за цел да повиши компетентностите на преподавателите по езици във висшето образование чрез интегриране на многоезични подходи в техните преподавателски практики.

В периода 2021—2023 г. проектът беше насочен към разработването на иновативни методологии и учебни материали в подкрепа на използването на езици в класната стая. Чрез насърчаване на многоезичието проектът имаше за цел:

  • да се подобри качеството на езиковото образование
  • да се повиши междукултурното разбирателство
  • да се подготвят по-добре учениците за многоезичния свят.

Начална страница на APATCHE

Unlock: творчество чрез основано на играта обучение във висшето образование

Насърчаване на творчеството и пригодността за заетост във висшето образование чрез основано на игри обучение

Проектът „Unlock“ има за цел да стимулира творчеството във висшето образование чрез основани на игрите методики за обучение.

Проектът е насочен към оборудване на висшите учебни заведения с инструментите и методологиите, необходими за проектиране и обзавеждане на образователни „escape“ зали и други учебни дейности, основани на игри. 

Тези иновативни подходи имат за цел да повишат творчеството, предприемаческите умения и пригодността за заетост сред учащите. В проекта също така се набляга на развитието на цифровите умения и използването на разширена реалност, ИИ и дизайнерско мислене в образователната среда.

Начална страница на UnLock

ColLab

Платформа за сътрудничество за иновации в преподаването във висшето образование

Проектът има за цел:

  • създаване на образователна платформа, в която преподаватели от различни държави могат да обменят знания и опит
  • споделяне на информация за най-новите тенденции в преподаването и ученето
  • разработване на нови инициативи и иновации. 

Платформата е разработена така, че да дава възможност за сътрудничество и споделяне на най-добри практики между преподавателите, като в крайна сметка се повишава качеството на висшето образование.

Уебсайт на проекта „ColLab“
ColLab: Платформа за сътрудничество за иновации в преподаването във висшето образование — Технически университет в Каунас | KTU

Социологичен превод

RAINBOW

Проучване на стереотипите спрямо общността на ЛГБТИК+ с многоезична обработка на естествен език

Проектът RAINBOW има за цел да проучи стереотипите, насочени към членовете на общността на ЛГБТИК+, като използва техники за многоезична обработка на естествен език (NLP). Целта на това проучване е да се разберат и преодолеят предубежденията в езика и комуникацията, които засягат ЛГБТКИА+ лицата.

Чрез използването на усъвършенствани методи за NLP проектът ще анализира и смекчи вредните стереотипи, като насърчава по-приобщаваща и зачитаща достойнството комуникация.

Този проект е част от програмата на ЕС „Мария Склодовска-Кюри“ за постдокторантски стипендии, която подкрепя иновативни научни изследвания и обучение.

Начална страница на проекта RAINBOW

Проект ARENAS

Анализ и отговор на екстремистки послания

Проектът ARENAS се занимава основно с превод и междукултурна комуникация. Той е насочен към справяне с радикални и екстремистки послания чрез превод и усилия за междукултурна комуникация.

Проект Arenas — ресурси


Превод в подкрепа на нови умения и приобщаване

CUDIS — Културни знания и цифрови умения в глобализирането на професионалния живот

Повишаване на културните и цифровите компетентности за глобален успех в Северна Карелия

Проектът CUDIS, наречен „Културни знания и цифрови умения в глобализирането на професионалния живот“, има за цел да повиши културните и цифровите компетентности на предприятията в Северна Карелия, Финландия.

Проектът е насочен към предоставяне на предприятията на необходимите умения, за да се ориентират и да процъфтяват в глобализираната работна среда чрез подобряване на разбирането им за културното многообразие и цифровите инструменти.

За CUDIS — Културни знания и цифрови умения в глобализирането на професионалния живот

NewWorkTech

От сянката до светлината: стандартни практики и новаторско използване на технологиите за увеличаване на различните способности на хората в сферата на труда

Проектът NewWorkTech е насочен основно към повишаване на възможностите за заетост за хората с увреждания чрез емпирични изследвания и иновативно използване на технологиите.

Той има за цел да подобри практиките и взаимодействието на работното място и да предостави повече възможности за работа чрез използване на помощни технологии.
Този проект не се занимава конкретно с устния или писмения превод. Вместо това той се съсредоточава върху достъпността, приобщаването и повишаването на различните способности на работното място.

Проектът, финансиран от програмата на ЕС „Хоризонт Европа“, има за цел да определи иновативни практики за използването на технологии за всички.

От сянката до светлината: стандартни практики и новаторско използване на технологиите за увеличаване на различните способности на хората в сферата на труда NewWorkTech | Проект | Информационен документ | Програма „ХОРИЗОНТ“ | Информационна услуга на Общността за изследвания и развитие (CORDIS) | Европейска комисия