En savoir plus sur les projets de recherche financés par l’UE
L’UE a financé un certain nombre de projets de recherche liés à la traduction. Ces projets sont particulièrement pertinents pour les universités appartenant au réseau EMT (master européen de traduction), étant donné que les universitaires de leurs programmes d’études en traduction interviennent à la fois en tant que coordinateurs et membres.
Traduction automatique (TA) et maîtrise de l’IA
LT-LiDER
Langue et traduction: maîtriser les environnements numériques et les ressources
Les objectifs du projet LT-LiDER sont les suivants: i) recenser les capacités technologiques requises pour travailler en tant qu’expert en langues et en traduction, et ii) créer des supports de formation afin d’aider les formateurs à améliorer leurs compétences et à adopter des stratégies pédagogiques efficaces pour intégrer la technologie dans leurs cours.
Le projet vise trois objectifs principaux:
- sensibiliser les experts en langues et en traduction à l’importance de comprendre et de mettre en pratique les technologies actuelles
- créer des supports de formation pour les professionnels et les étudiants
- communiquer les premiers résultats afin de susciter l’intérêt du public cible et incorporer leurs retours d'information avant la finalisation du projet.
Une attention particulière est accordée aux formateurs en langues et en traduction, y compris les enseignants universitaires et les formateurs spécialisés dans l'apprentissage tout au long de la vie, et des ressources sont fournies pour intégrer ces technologies dans les cours.
ProMut: plateforme de traduction automatique neuronale LT-LiDER
UP-TRANS
Améliorer les compétences des traducteurs en post-édition de traduction automatique
Ce projet propose des cours d’apprentissage tout au long de la vie en anglais, en allemand, en français, en espagnol, en russe et en tchèque sur la post-édition de traduction automatique.
Il vise à renforcer les compétences des traducteurs en post-édition de textes traduits automatiquement, à savoir:
- améliorer la précision: veiller à ce que les textes traduits automatiquement soient précis et adaptés au contexte
- maintenir la cohérence: maintenir la cohérence terminologique et stylistique dans l’ensemble du document.
- augmenter la lisibilité: veiller à ce que le texte final soit clair et facile à lire.
Projet financé par l’UE dans le cadre d'un programme de la facilité pour la reprise et la résilience (FRR).
La facilité pour la reprise et la résilience - Commission européenne
MultiTraiNMT
Cours de traduction automatique pour citoyens multilingues
Le projet MultiTraiNMT se concentre sur la formation en traduction automatique (TA) pour les citoyens multilingues.
Ses objectifs sont les suivants:
- fournir un programme d’études actualisé sur la traduction automatique
- mettre en place une plateforme de traduction automatique neuronale (TAN) orientée vers la pédagogie.
Développé par Prompsit en collaboration avec les partenaires de l’initiative MultiTraiNMT, ce projet a pour but de développer, d’évaluer et de diffuser des contenus en libre accès afin d’améliorer l’enseignement et l’apprentissage de la traduction automatique.
En outre, il vise à créer un programme d’études innovant en traduction automatique, se concentrant particulièrement sur la TAN basée sur des techniques d’apprentissage profond.
Page d’accueil de Multitrainmt
UPSKILLS
Renforcer les compétences des étudiants en linguistique et en langues
Le projet UPSKILLS vise à détecter et à traiter le déficit et l’inadéquation de compétences dans des programmes de langues et de traduction.
Il se concentre sur l’incorporation des recherches du secteur dans l'enseignement afin de faciliter l’entrée des étudiants des domaines linguistiques sur le marché du travail, en particulier dans le secteur des langues.
En développant un nouveau volet de programme d'études et de nouveaux supports de formation, le projet introduit une perspective orientée vers la recherche afin d’améliorer l’employabilité des étudiants. Cette initiative dote les étudiants des compétences nécessaires pour répondre à l’évolution des exigences du marché du travail, et leur garantit une bonne préparation à une carrière dans les secteurs de la linguistique et des langues.
Page d’accueil du projet Upskills
RESONANT
Collaborer en matière de recherche dans le domaine de la formation de traducteurs institutionnels
Le projet RESONANT se concentre sur divers types de traduction, en particulier dans le contexte de la formation de traducteurs pour les institutions de l’UE. Voici les principaux types de traduction abordés dans les universités participantes:
- traduction juridique: traduire des documents juridiques, des contrats et d’autres supports juridiquement contraignants – un travail essentiel pour les institutions de l’UE
- traduction technique: traduire des documents techniques, des manuels et des rapports, en veillant à la précision et à la cohérence de la terminologie spécialisée
- traduction administrative: traduire des documents administratifs et des communications au sein des institutions nationales et de l'UE
- terminologie: créer et gérer des bases terminologiques à usage institutionnel, en veillant à l’uniformité et à la clarté dans les documents officiels.
Chaque université apporte son expertise dans ces domaines pour renforcer la formation et les compétences des traducteurs travaillant dans les institutions nationales et de l'UE.
Publications scientifiques:
DigiLing
Doter les linguistes de compétences numériques pour le marché du travail moderne
DigiLing était un projet de partenariat stratégique Erasmus+ (2016-2019) qui visait à répondre à la demande grandissante du marché du travail européen en linguistes dotés de compétences numériques. Le principal résultat du projet a été la plateforme d’apprentissage numérique de DigiLing, contenant des modules de base en ligne qui abordent les aptitudes et les compétences essentielles en linguistique numérique.
Autre résultat du projet: un nouveau programme de master conjoint en linguistique numérique a été mis en place grâce à la participation de trois universités partenaires: l’université de Ljubljana, l’université de Zagreb et l’université Masaryk.
Que signifie la «linguistique numérique»?
Il s’agit d'un nouveau domaine interdisciplinaire qui développe les connaissances et les compétences en vue de comprendre, d'élaborer et d’exploiter des contenus linguistiques à l’ère du numérique. Cette nouvelle discipline fusionne la linguistique et l’informatique, créant ainsi des outils puissants au point de rencontre entre les études linguistiques traditionnelles et les technologies de l’information.
InterReal
Une exploration systématique des traductions interréelles dans le multivers médiatique
La mise en œuvre du projet InterReal suggère que le paysage médiatique est en train d’évoluer vers un multivers médiatique, qui englobera un ensemble multidimensionnel de «réalités» alternatives générées par les médias, de la réalité virtuelle (RV) immersive aux couches de réalité augmentée (RA) projetées sur le monde physique et les mondes virtuels de jeux vidéo.
Le multivers médiatique est sous-tendu par des mécanismes de traductions intéréelles qui correspondent à des transferts intersémiotiques d’objets, de sujets et d’espaces d'une forme de réalité à une autre.
Le projet est financé par le Conseil européen de la recherche (CER) et durera 5 ans, de 2025 à 2030.
MaTIAS
Améliorer l’accessibilité des informations pour les demandeurs d’asile au moyen de la traduction automatique avancée
Le projet MaTIAS a pour but de développer et d’appliquer les technologies de traduction automatique afin d’améliorer l’accessibilité des informations pour les demandeurs d’asile en Europe.
En tirant parti des techniques avancées de traitement du langage naturel, le projet vise à fournir des traductions précises et fiables d’informations essentielles, aidant les demandeurs d’asile à s’informer sur les services juridiques, médicaux et sociaux de manière plus efficace.
Cette initiative s’inscrit dans les actions Marie Skłodowska-Curie (AMSC) de l’UE, un programme post-doctoral de bourses qui soutient les recherches et les formations innovantes.
MaTIAS: La traduction automatique pour informer les demandeurs d’asile
Publications:
Université de Gand – bibliographie académique
DUAL-T
Développer des approches de l’innovation technologique centrées sur l’utilisateur en traduction littéraire
Le projet DUAL-T se concentre sur le développement d’approches de l’innovation technologique centrées sur l’utilisateur en traduction littéraire. Il vise à accélérer le processus de traduction en intégrant des technologies avancées qui répondent aux besoins des traducteurs et des utilisateurs finaux. Ce projet s’inscrit dans les actions Marie Skłodowska-Curie (AMSC) de l’UE, un programme post-doctoral de bourses qui soutient les recherches et les formations innovantes.
AI Write
Intégrer la technologie avancée dans l’écriture académique au sein des programmes universitaires et des structures d’aide aux étudiants
Le projet AI Write, financé par une subvention Erasmus+ (159450), vise à intégrer des outils avancés d’IA dans les programmes universitaires et les structures d’aide aux étudiants afin d’améliorer l’écriture académique.
Le projet a pour but de renforcer les compétences rédactionnelles des étudiants en tirant parti des technologies d’IA afin de fournir des retours d'information personnalisés, d’améliorer les processus d’écriture et de soutenir l’écriture académique multilingue. Voici les objectifs principaux:
- développement des outils d’IA: créer des outils fondés sur l’IA qui aident les étudiants à différentes étapes de l’écriture, de la réflexion à l’édition finale
- intégration dans les programmes: incorporer ces outils d’IA dans les programmes universitaires afin d’appuyer les cours et les ateliers d’écriture académique
- aide aux étudiants: fournir des ressources et des structures d’aide complémentaires afin d’aider les étudiants à utiliser les outils d’IA de manière efficace
- recherche et évaluation: effectuer des recherches afin d’évaluer l’incidence des outils d’IA sur les productions écrites des étudiants et de perfectionner ces outils sur la base des retours reçus.
Hack-IT
Hackaton et méthodes innovantes dans l’enseignement supérieur
L'objectif de ce projet de partenariat stratégique Erasmus est d’appliquer des méthodes innovantes telles que les hackatons, la réalité augmentée, l’IA, la réflexion conceptuelle pour l’apprentissage hybride et en ligne.
Le projet vise à créer un réseau durable d’établissements d'enseignement qui opèrent à la fois en ligne et en présentiel, améliorant la préparation au numérique et les méthodes d’enseignement innovantes.
Page d’accueil de HACK-IT
HACK-IT: Hackaton et méthodes innovantes fondées sur les TIC dans l’enseignement supérieur | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackaton et méthodes innovantes dans l’enseignement supérieur - Université de technologie de Kaunas | KTU
University West - HACK-IT - Un réseau pour les établissements d'enseignement
Modernisation de la formation de traducteurs
OTCT
Optimiser la formation des traducteurs grâce à la traduction technique collaborative et aux cas pratiques
Le projet OTCT est un partenariat stratégique Erasmus+ visant à améliorer la formation de traducteurs en intégrant des pratiques à orientation professionnelle dans les programmes universitaires de traduction. Ce projet est dérivé du projet OPTIMALE, ou «Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe» (Optimiser la formation de traducteurs professionnels dans une Europe multilingue).
Objectifs du projet:
- Optimiser la formation de traducteurs grâce à la traduction technique collaborative: le projet comprend des sessions intenses de traduction technique collaborative (Tradutech) durant lesquelles les étudiants travaillent dans des conditions professionnelles simulées. Ces sessions aident les étudiants à se familiariser avec les différentes étapes d’un projet de traduction, de la demande du client jusqu’à la livraison du projet.
- Intégrer les pratiques à orientation professionnelle: en incorporant des situations réelles du secteur de la traduction dans le programme d’études, le projet vise à améliorer l’employabilité des étudiants et à renforcer les relations entre les universités européennes.
Contexte et objectifs du projet OTCT
Cooperative Network Philotrans
Créer des parcours d’apprentissage flexibles dans les études de linguistique appliquée et de traduction
Le projet vise à créer un vaste réseau de modules didactiques en philologie et en traductologie. Ces modules pourraient permettre différents parcours d’apprentissage flexibles et mener à des diplômes conjoints combinant des compétences essentielles de la philologie des langues étrangères (en mettant davantage l’accent sur la littérature) et des études de traduction (en mettant davantage l’accent sur l’utilisation de la langue à des fins spécifiques et technologiques).
Ce projet est conçu pour examiner divers types de traduction. Voici quelques domaines principaux:
- langages spécialisés et textes techniques: il s’agit notamment de la traduction de textes relatifs à des domaines spécifiques tels que la médecine, le droit et la technologie
- traduction littéraire et culturelle: il s’agit principalement de la traduction de textes littéraires et culturels, qui nécessitent souvent une compréhension approfondie des cultures sources et cibles
- traduction terminologique: il s’agit de la création et de l’évaluation de bases terminologiques pour les tâches de traduction, ainsi que de l’identification des équivalences de traduction dans les corpus.
- Traduction automatique (TA) fondée sur l’IA: intègre les recherches sur la traduction automatique fondée sur l’IA, en étudiant la manière dont l’IA peut faciliter les tâches de traduction.
4EU+ Alliance
Projet Cooperative Network Philotrans
Le programme METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Améliorer les compétences en traduction spécialisée grâce à la coopération et la mobilité entre des établissements européens
Le programme METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) est un master unique en deux ans comprenant un séjour d’un an à l’étranger effectué dans deux universités partenaires différentes du consortium METS.
Créé en 2004, ce programme vise à renforcer les compétences en traduction spécialisée grâce à la coopération et à la mobilité académiques entre les universités européennes.
Ces établissements travaillent ensemble pour proposer une expérience éducative globale et immersive, améliorant la compréhension interculturelle et l’expertise professionnelle en traduction spécialisée.
Le METS se concentre sur le développement de compétences en traduction spécialisée dans divers domaines, notamment:
- la traduction juridique
- la traduction technique
- la traduction médicale
- la traduction financière
- la traduction littéraire
- la traduction audiovisuelle
Ces compétences sont développées grâce à une combinaison de cours, d’exercices pratiques et de mobilité entre les universités partenaires.
Le programme METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
L’interprétation et la traduction de service public
TRAMIG
Promouvoir l’inclusion des migrants au moyen de la médiation interculturelle et de l’interprétation dans le secteur des soins de santé
Le projet TRAMIG se concentre sur l'interprétation et la médiation interculturelle dans le secteur des soins de santé, en assurant la communication entre les prestataires de soins de santé et les migrants afin d’éviter que les barrières linguistiques n’entravent leur accès aux services et aux soutiens médicaux.
Le projet vise à créer des propositions de normes et de qualifications professionnelles pour ces secteurs d'activité. De plus, il contribue à:
- développer des modules de formation des enseignants fondés sur les meilleures pratiques des partenaires du consortium
- former les migrants à l’enseignement collaboratif dans le cadre de programmes de formation d’interprètes de service public dans le secteur des soins de santé et de médiateurs interculturels.
Cette initiative est financée par le programme Erasmus+ de la Commission européenne.
DIALOGOS
Aider les migrants à surmonter les obstacles à la communication grâce à l’interprétation et à la traduction de service public
Le projet se concentre sur l’interprétation et la traduction de service public en mettant l’accent sur les langues minoritaires.
L'objectif du projet est d’aider les migrants à surmonter les obstacles à la communication, en particulier ceux qui parlent des langues de moindre diffusion dans des pays d’accueil tels que la Grèce, où l’on constate une pénurie de traducteurs et d’interprètes qualifiés dans les infrastructures publiques.
Le projet a pour but de produire des modules d’apprentissage et des supports éducatifs destinés tout particulièrement au personnel des services publics.
MHEALTH4ALL
Améliorer l’accès des migrants aux soins de santé mentale au moyen de solutions numériques multilingues et culturellement sensibles
Le projet MHEALTH4ALL avait pour but de développer et de mettre en œuvre une plateforme numérique afin de promouvoir l’accès aux soins de santé mentale des ressortissants de pays tiers dans l’UE, maîtrisant peu la langue du pays d’accueil.
Ce projet, financé par le Fonds «Asile, migration et intégration» (FAMI) de la Commission européenne, a été mis en œuvrede 2022 à 2024.
La plateforme était multilingue et culturellement sensible, conçue pour aider les migrants et les réfugiés à surmonter les barrières linguistiques et culturelles dans les établissements de santé mentale. Elle comportait des ressources pour la communication interculturelle, l’interprétation et la traduction, visant à garantir que les services de soins de santé mentale soient accessibles et efficaces pour ces personnes.
Traduction éducative
APATCHE
Ajouter des approches multilingues aux compétences des professeurs de langues dans l’enseignement supérieur
Le projet APATCHE, financé au titre du programme Erasmus+ KA220, visait à renforcer les compétences des professeurs de langues dans l’enseignement supérieur en intégrant des approches multilingues dans leurs pratiques d’enseignement.
Le projet, mis en œuvre de 2021 à 2023, se concentrait sur le développement de méthodes et de supports de formation créatifs permettant d’utiliser plusieurs langues pendant les cours. En promouvant le multilinguisme, le projet souhaitait réaliser les objectifs suivants:
- améliorer la qualité de l’enseignement des langues
- approfondir la compréhension interculturelle
- mieux préparer les étudiants à un monde multilingue.
Unlock: La créativité grâce à un apprentissage ludique dans l’enseignement supérieur
Favoriser la créativité et l’employabilité dans l’enseignement supérieur grâce à un apprentissage ludique
Le projet Unlock vise à stimuler la créativité dans l’enseignement supérieur au moyen de méthodes d’apprentissage ludiques.
Le projet souhaite équiper les établissements d’enseignement supérieur des outils et des méthodes nécessaires pour concevoir des escape rooms éducatifs et d’autres activités d’apprentissage ludiques, ainsi que pour faciliter leur mise en place.
Ces approches innovantes visent à augmenter la créativité, les compétences entrepreneuriales et l’employabilité des étudiants. Le projet met aussi l’accent sur le développement de compétences numériques et l’utilisation de la réalité augmentée, de l’IA et de la réflexion conceptuelle dans les établissements d’enseignement.
ColLab
Plateforme collaborative en faveur de l’innovation pédagogique dans l’enseignement supérieur
Les objectifs du projet ColLab sont les suivants:
- créer une plateforme éducative permettant aux professeurs de l’enseignement supérieur issus de différents pays d’échanger leurs connaissances et leurs expériences
- diffuser des informations à propos des dernières tendances dans l’enseignement et l’apprentissage
- développer de nouvelles initiatives et innovations.
La plateforme est conçue pour permettre la collaboration et l’échange de meilleures pratiques entre les enseignants, en vue d'améliorer la qualité de l’enseignement supérieur.
Site web du projet ColLab
ColLab: Plateforme collaborative en faveur de l’innovation pédagogique dans l’enseignement supérieur - Université de technologie de Kaunas | KTU
Traduction sociologique
RAINBOW
Étudier les stéréotypes visant les membres de la communauté LGBTQIA+ grâce au traitement multilingue du langage naturel
Le projet RAINBOW a pour objectif d’examiner les stéréotypes visant les membres de la communauté LGBTQIA+ en utilisant des techniques de traitement multilingue du langage naturel (TLN). Cette recherche a pour but de comprendre et de remédier aux biais de langue et de communication qui touchent les individus LGBTQIA+.
En mobilisant des méthodes avancées de TLN, le projet analysera et atténuera les stéréotypes préjudiciables et encouragera une communication plus inclusive et respectueuse.
Ce projet s’inscrit dans les actions Marie Skłodowska-Curie (AMSC) de l’UE, un programme post-doctoral de bourses qui soutient les recherches et les formations innovantes.
Page d’accueil du projet RAINBOW
Projet ARENAS
Analyse des discours extrémistes et réponses à apporter
Le projet ARENAS traite principalement de la traduction et de la communication interculturelle. Il vise à lutter contre les discours radicaux et extrémistes au moyen d'activités de traduction et de communication interculturelle.
La traduction en faveur de nouvelles compétences et de l’inclusion
CUDIS – Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life
Renforcer les compétences culturelles et numériques pour assurer le succès de la Carélie du Nord dans un contexte mondialisé.
Le projet CUDIS, intitulé «Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life» (Connaissances culturelles et compétences numériques dans un environnement de travail mondialisé), vise à renforcer les compétences culturelles et numériques des entreprises en Carélie du Nord, en Finlande.
Le projet souhaite doter les entreprises des compétences nécessaires pour évoluer et prospérer dans un environnement de travail mondialisé en améliorant leur compréhension des outils numériques et de la diversité culturelle.
À propos de CUDIS - CUDIS - Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life
NewWorkTech
Pour l'intégration au travail: pratiques courantes et utilisations innovantes de la technologie afin de renforcer les différentes capacités des personnes dans le monde du travail
Le projet NewWorkTech vise principalement à augmenter les possibilités d’emploi pour les personnes handicapées au moyen de recherches empiriques et de l’utilisation innovante de la technologie.
Il vise à améliorer les pratiques et les interactions sur le lieu de travail et à fournir plus de possibilités d’emploi en mobilisant des technologies d’assistance.
Ce projet ne traite pas spécifiquement de l’interprétation ou de la traduction. En revanche, il se concentre sur l’accessibilité, l’inclusion et l’amélioration des différentes capacités des personnes sur le lieu de travail.
Le projet, financé par le programme Horizon Europe de l’UE, vise à définir des pratiques innovantes pour l’utilisation de la technologie par tous.