Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Traduction institutionnelle/juridique

La traduction désigne l’action de faire passer différents types de contenus d’une langue à l’autre, ce qui permet d’obtenir un produit totalement adapté ou modifié. La traduction fait traditionnellement référence à la conversion de textes d’une langue à une autre. Toutefois, avec le temps, la notion de traduction s’est élargie et elle désigne désormais la traduction de textes sous d’autres formats comme des logiciels, des vidéos et d’autres contenus multimédias.

Il existe différents types de traductions:

  • la traduction institutionnelle/juridique
  • la traduction automatique qui fait l’objet d’une post-édition
  • la traduction audiovisuelle. 

Il existe également d’autres types de traduction, comme la traduction médicale, technique ou littéraire. 

La traduction institutionnelle se fait dans des institutions publiques, tant nationales qu’internationales. Elle implique souvent des opérations multilingues et doit respecter des politiques de traduction et des opérations institutionnelles. En pareille situation, la traduction est généralement normalisée et se fait en utilisant des guides stylistiques et certains outils, l’accent étant mis sur la cohérence stylistique. 

Dans une institution, les traducteurs font principalement de la traduction juridique, et les textes qu’ils traduisent appartiennent, par exemple, aux domaines technique, agricole et financier. 

La DG Traduction de la Commission européenne est l’un des plus grands services de traduction institutionnels au monde, puisqu’elle compte plus de 2 500 linguistes et membres du personnel d’appui. La Commission présente des propositions législatives dans différents domaines et produit des traductions dans toutes les langues officielles de l’UE.