La traduction audiovisuelle consiste à traduire des contenus médiatiques audiovisuels d’une langue ou d’un format vers un(e) autre au moyen de pratiques de traduction différentes. Traduire ce type de matériel suppose de travailler avec du son et des images.
Il existe différents types de pratiques de traduction audiovisuelle, que ce soit en direct ou hors ligne:
-
sous-titrage (interlinguistique);
-
doublage;
-
voix off;
-
narration;
-
interprétation pour les médias;
-
sous-titrage codé (CC) et sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes (SDH);
-
interprétation en langue des signes;
-
sous-titrage audio pour les personnes aveugles ou malvoyantes;
-
audiodescription pour les personnes aveugles ou malvoyantes.