Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologie

Équipes terminologiques de la Commission européenne

QUI NOUS SOMMES

Les équipes terminologiques des services de traduction et d’interprétation de la Commission fournissent un contenu terminologique actualisé afin de permettre aux traducteurs et interprètes de produire des traductions et une interprétation de qualité au cours des processus multilingues d’élaboration de politiques. Nous contribuons également à mettre au point des outils terminologiques et à dispenser des formations en rapport avec la terminologie.

DG Traduction (DGT)

L’unité Gestion des données de la DGT dispose d’un secteur «Coordination terminologique» qui s’occupe spécifiquement de la terminologie commune.

La DGT dispose également d’une communauté terminologique composée de terminologues dans les unités de traduction (à temps plein et à temps partiel) et de coordinateurs terminologiques au sein de l’unité Gestion des données.

Cette communauté se réunit régulièrement pour:

  • discuter des travaux terminologiques en cours;
  • partager ses expériences;
  • informer les membres des progrès technologiques et des évolutions interinstitutionnelles pertinentes.

DG Interprétation (SCIC)

La DG SCIC dispose d’une petite équipe terminologique centrale, composée d’un terminologue à temps plein et de plusieurs terminologues tournants issus des rangs de ses interprètes permanents. Il existe également un réseau de correspondants terminologiques — Terminologica — composé de représentants de toutes les unités d’interprétation. Dans leur cabine respective, les membres de Terminologica servent de points de contact pour la terminologie et se réunissent en plénière 4 fois par an.

CE QUE NOUS FAISONS

  • Nous nous employons à améliorer et à étendre le contenu de IATE (le système de gestion terminologique de l’UE) au moyen de projets terminologiques multilingues.
  • Nous maintenons le réseau de terminologues au sein de nos services.
  • Nous préconisons l’utilisation d’outils et de technologies dans les travaux terminologiques.
  • Nous coopérons avec nos collègues des autres institutions dans le domaine de la terminologie et des outils terminologiques.
  • Nous partageons nos connaissances au moyen de cours de formation, d’ateliers et de présentations liés à la terminologie, conçus pour doter les traducteurs, les interprètes et les terminologues des compétences et des connaissances dont ils ont besoin.
  • Nous coopérons avec des experts externes pour combler les déficits de compétences dans différents domaines.
  • Nous participons activement et contribuons à une série de groupes de travail, ainsi qu’à des manifestations et conférences nationales et internationales.

MATÉRIEL DE FORMATION À IATE

OUTILS LINGUISTIQUES DE L’UE

Europe numérique – Outils linguistiques

Services linguistiques fondés sur l’IA, mis à disposition des institutions de l’UE, des administrations publiques, du monde universitaire, des petites et moyennes entreprises (PME), des ONG, des projets du programme pour une Europe numérique et des candidats EPSO, dans le cadre du programme pour une Europe numérique.

Il s'agit de pages web ou d'API pour un accès de machine à machine.

RESSOURCES TERMINOLOGIQUES DE L’UE

IATE Terminologie officielle de l’UE
EUROSTAT Divers glossaires thématiques
EuroVoc Catalogue des vocabulaires de l’UE
Glossaire de l’Autorité européenne de sécurité des aliments Glossaire sur la sécurité alimentaire
Dénominations commerciales des poissons Base de données de la Commission européenne sur les dénominations commerciales
Engins de pêche Base de données de la Commission européenne sur les engins de pêche
Glossaire de la BCE Glossaire de la Banque centrale européenne
Base de données EUNIS Base de données en ligne sur la biodiversité
TARIC Bases de données douanières de l’UE
Base de termes de l’ECHA Base de termes de l’Agence européenne des produits chimiques

OUTILS ET RESSOURCES EXTERNES

Outils terminologiques externes

Ressources terminologiques externes