EU-kommissionens terminologer
VILKA ÄR VI?
Terminologerna vid kommissionens generaldirektorat för översättning och tolkning ser till att det alltid finns uppdaterade termer så att våra översättare och tolkar kan leverera högkvalitativ översättning och tolkning i samband med beslutsprocesserna. Vi hjälper också till att utveckla terminologiverktyg och erbjuder terminologiutbildning.
GD Översättning (DGT)
I DGT:s enhet för datahantering finns en sektor för terminologisamordning som särskilt arbetar med gemensam terminologi.
DGT har också ett terminologisamarbete mellan översättningsenheternas terminologer och terminologisamordnarna i enheten för datahantering.
De möts regelbundet för att
- diskutera pågående terminologiarbete
- dela erfarenheter
- informera medlemmarna om tekniska framsteg och utvecklingen inom de olika institutionerna.
GD Tolkning (GD SCIC)
GD SCIC har ett litet centralt terminologiteam som består av en heltidsanställd terminolog och flera roterande terminologer bland SCIC-tolkarna. Det finns också ett nätverk av termkorrespondenter – Terminologica – med företrädare för alla tolkningsenheter. Medlemmarna i Terminologica fungerar som kontaktpunkter för terminologi i sina respektive bås och har gemensamma möten fyra gånger om året.
VAD GÖR VI?
- Vi förbättrar och ökar antalet termposter i Iate (EU:s terminologidatabas) genom flerspråkiga terminologiprojekt.
- Vi upprätthåller nätverket av terminologer i våra avdelningar.
- Vi förespråkar att man använder verktyg och teknik i terminologiarbetet.
- Vi samarbetar med våra kollegor från andra institutioner om terminologi och terminologiverktyg.
- Vi delar med oss av våra kunskaper genom kurser, workshoppar och presentationer för att ge översättare, tolkar och terminologer de färdigheter och kunskaper de behöver.
- Vi samarbetar med externa experter för att åtgärda kompetensbrister på olika områden.
- Vi deltar aktivt i och bidrar till en rad arbetsgrupper och nationella och internationella evenemang och konferenser.
UTBILDNINGSMATERIAL OM IATE
- EU-terminologi för alla (pdf)
- Folder om Iate: Standardvy
- Folder om Iate: Vy för tolkar
- Instruktionsfilm: Grunderna i Iate för tolkar (60 min)
EU:S SPRÅKVERKTYG
| Digitala Europas språkverktyg |
AI-baserade språktjänster som har utvecklats inom programmet för ett digitalt Europa och vänder sig till EU-institutioner, offentliga förvaltningar, universitet och högskolor, små och medelstora företag, icke-statliga organisationer, projekt inom programmet för ett digitalt Europa och Epsos sökande. De omfattar både webbsidor och API:er för åtkomst från maskin till maskin. |
EU:S TERMINOLOGIRESURSER
| Iate | Officiell EU-terminologi |
| Eurostat | Olika tematiska ordlistor |
| Eurovoc | Katalog över EU-vokabulärer |
| Efsas ordlista | Flerspråkig ordlista med begrepp inom livsmedelssäkerhet |
| Handelsbeteckningar för fisk | EU-kommissionens databas över handelsbeteckningar för fiskeri- och vattenbruksprodukter |
| Fiskeredskap | EU-kommissionens databas över handelsbetckningar för fiskeredskap |
| ECB:s ordlista | Europeiska centralbankens ordlista |
| Eunis | Webbdatabas över biologisk mångfald |
| Taric | EU:s tulldatabas |
| Echas termbas | Europeiska kemikaliemyndighetens termbas |
EXTERNA VERKTYG OCH RESURSER