Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konferenstolkning

Tolka på EU-institutionernas möten

Lagstiftning, standarder och etik Teckenspråkstolkning på konferenser

Vad är konferenstolkning?

Enligt det internationella konferenstolkförbundet AIIC innebär tolkning att man förmedlar talarens budskap muntligt på ett annat språk till åhörare som annars inte skulle förstå. Konferenstolkning används på flerspråkiga möten där flera språk talas mellan till exempel ministrar från olika länder, internationella organisationer eller icke-statliga organisationer.

EU-kommissionens konferenstolkar kan vara fast anställda eller frilansare, och de kan jobba för kommissionen, ministerrådet, Europeiska rådet, Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, Europeiska regionkommittén och olika EU-byråer. Tolkarna jobbar för det mesta i Bryssel, men de kan också få följa med ministrar och handläggare på möten utomlands.

Kommissionskollegiets veckomöte med tolkbås i bakgrunden.

Vad ska en tolk kunna?

En tolk måste behärska sitt modersmål perfekt och ha mycket goda kunskaper i minst två eller tre främmande språk. Du ska snabbt kunna analysera ett budskap och förmedla det på rätt sätt. Du bör också vara stresstålig, kunna använda digitala verktyg och AI-verktyg och vara väldigt nyfiken, eftersom mötena kan handla om alla möjliga ämnen.

GD Tolkning har tagit fram olika videoklipp som förklarar exakt vad tolkning innebär och vad du behöver kunna för att bli en bra tolk.

EU-institutionerna använder två huvudtyper av tolkning:

  • Konsekutivtolkning som ofta används i mindre sammanhang och där tolken för anteckningar och återger det som sägs när talaren är klar.
  • Simultantolkning där tolkarna sitter i bås och återger det som sägs samtidigt som talaren fortsätter att prata.

Simultantolkning är den vanligaste typen av tolkning.

Bild på en tolks anteckningsblock.Tolkar i bås som simultantolkar vid ett möte.

EU-institutionerna sänder vissa möten på webben där du kan höra hur tolkarna arbetar:

Hur blir man konferenstolk?

Du måste ha olika färdigheter och kunskaper för att bli en bra tolk. Det här kan man lära sig, och det finns flera konferenstolkutbildningar på universitet runt om i världen.

EU-kommissionen och Europaparlamentet har ett nära samarbete med konsortiet för den europeiska masterexamen i konferenstolkning, som omfattar masterprogram i konferenstolkning som uppfyller vissa standarder.

Jobba för EU

Du kan jobba för EU-institutionerna som frilanstolk eller fast anställd tolk.