En översättning kan vara gjord av en översättare eller en dator. Granskning handlar om att gå igenom en översättares översättning.
Efterredigering är när man bearbetar en maskinöversättning. Det kan handla om
- lätt efterredigering så att texten går att förstå
- fullständig efterredigering för att få en tydligare och mer välskriven text.
Båda varianterna går ut på att förbättra översättningen så att den uppfyller vissa krav. Det innebär att man
- rättar fel
- får texten att flyta bättre
- anpassar texten till målgruppen.