Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Institutionell/juridisk översättning

Översättning innebär att överföra olika typer av textinnehåll från ett språk till ett annat. I dag översätts inte bara traditionella texter, utan även text till t.ex. programvara, videoklipp och annat multimedieinnehåll.

Det finns olika typer av översättning:

  • Institutionell/juridisk översättning
  • Redigerad maskinöversättning
  • Audiovisuell översättning 

Det finns också andra typer, t.ex. medicinsk, teknisk och litterär översättning. 

Institutionell översättning görs i offentliga institutioner, både nationella och internationella. Översättningen omfattar ofta flera språk och styrs av institutionens verksamhet och översättningspolicy. Översättningen är vanligtvis standardiserad med hjälp av publikationshandböcker och olika verktyg och tonvikten ligger på korrekthet och stilistisk konsekvens. 

En översättare vid en institution arbetar främst med juridisk översättning med texter om t.ex. teknik, jordbruk och ekonomi. 

EU-kommissionens generaldirektorat för översättning är ett av världens största institutionella översättningsorgan med över 2 500 översättare och annan personal. Kommissionen föreslår lagstiftning på olika områden som översätts till alla officiella EU-språk.