Übersetzung ist die Übertragung verschiedener Arten von Inhalten aus einer Sprache in eine andere. Dabei entsteht ein vollständig angepasstes oder aufbereitetes Endprodukt. Im ursprünglichen Sinn ist Übersetzung die Übertragung eines Textes aus einer Sprache in eine andere. Inzwischen versteht man darunter jedoch auch die Übertragung von Text in andere Formate wie Software, Videos und sonstige multimediale Inhalte.
Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen:
- institutionelle Übersetzung/Rechtsübersetzung
- nachbearbeitete maschinelle Übersetzung (Post-Editing)
- audiovisuelle Übersetzung
Beispiele für weitere Arten sind medizinische, technische und literarische Übersetzungen.
Institutionelle Übersetzung beschreibt Übersetzungstätigkeiten, die innerhalb von öffentlichen – nationalen oder internationalen – Einrichtungen, durchgeführt werden. Sie umfasst häufig mehrere Sprachen und unterliegt spezifischen Übersetzungsrichtlinien und institutionellen Abläufen. Hier ist die Übersetzung dank Leitfäden und dem Einsatz bestimmter Tools in der Regel standardisiert. Stilistische Konsistenz ist maßgeblich.
In Institutionen werden hauptsächlich legislative Texte übersetzt, z. B. aus den Bereichen Technik, Landwirtschaft oder Finanzen.
Die Generaldirektion „Übersetzung“ der Europäischen Kommission ist mit über 2500 Sprachexpertinnen und -experten sowie Hilfskräften einer der weltweit größten institutionellen Übersetzungsdienste. Die Kommission schlägt Rechtsvorschriften für verschiedene Bereiche vor und erstellt Übersetzungen in alle Amtssprachen der EU.