Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologie

Terminologieteams der Europäischen Kommission

WER WIR SIND

Unsere Terminologieteams der Übersetzungs- und Dolmetschdienste der Kommission stellen aktuelle Terminologieinhalte bereit, mit denen wir die Qualität der Übersetzungen und Dolmetschleistungen unserer Kolleg*innen bei mehrsprachigen politischen Entscheidungsprozessen gewährleisten. Außerdem tragen wir zur Entwicklung von Terminologie-Tools bei und bieten terminologiebezogene Schulungen an.

GD Übersetzung (DGT)

Das Referat Datenverwaltung der DGT verfügt über einen Bereich Terminologiekoordination, der sich speziell mit gemeinsamer Terminologie befasst.

Außerdem gibt es in der DGT eine Terminologie-Gemeinschaft. Sie setzt sich aus Terminolog*innen (Vollzeit und Teilzeit) in den Übersetzungsreferaten und Terminologiekoordinator*innen in der Datenverwaltung zusammen.

Die Gemeinschaft trifft sich regelmäßig, um

  • die laufende Terminologiearbeit zu besprechen
  • Erfahrungen auszutauschen
  • die Mitglieder über technologische Fortschritte und relevante interinstitutionelle Entwicklungen auf dem Laufenden zu halten.

GD Dolmetschen (GD SCIC)

Die GD SCIC verfügt über ein kleines zentrales Terminologieteam, das aus einer/einem Vollzeit-Terminolog*in und mehreren rotierenden Terminolog*innen besteht, die aus den Reihen der SCIC-Dolmetscher*innen stammen. Zudem gibt es mit Terminologica ein Netzwerk von Terminologiekorrespondent*innen, das sich aus Vertreter*innen aller Dolmetschreferate zusammensetzt. Die Mitglieder von Terminologica fungieren in ihren jeweiligen Kabinen als Kontaktpersonen für Terminologiefragen und treffen sich viermal jährlich zu einer Plenarsitzung.

UNSERE ARBEIT

  • Wir arbeiten daran, den Inhalt von IATE (der Terminologie-Datenbank der EU) durch mehrsprachige Terminologieprojekte zu verbessern und zu erweitern.
  • Wir pflegen das Netzwerk der Terminolog*innen in unseren Dienststellen.
  • Wir setzen uns für die Verwendung von Tools und Technologien bei der Terminologiearbeit ein.
  • Wir arbeiten interinstitutionell mit unseren Kolleg*innen in Sachen Terminologie und Terminologie-Tools zusammen.
  • Wir geben unser Wissen in Form von terminologischen Schulungen, Workshops und Vorträgen weiter, um Übersetzer*innen, Dolmetscher*innen und Terminolog*innen die erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu vermitteln.
  • Wir arbeiten mit externen Sachverständigen zusammen, um Qualifikationslücken in verschiedenen Bereichen zu schließen.
  • Wir beteiligen uns aktiv an einer Reihe von Arbeitsgruppen sowie an nationalen und internationalen Veranstaltungen und Konferenzen und leisten einen Beitrag dazu.

IATE-SCHULUNGSMATERIAL

EU-SPRACHTOOLS

Sprachtools „Digitales Europa“

KI-gestützte Sprachdienste, die in der EU im Rahmen des Programms „Digitales Europa“ für EU-Institutionen, öffentliche Verwaltungen, Hochschulen, KMU, NRO, Projekte des Programms „Digitales Europa“ und EPSO-Bewerber*innen bereitgestellt werden.

Die Dienste können sowohl über Webseiten als auch über API für den Machine-to-Machine-Zugriff genutzt werden.

TERMINOLOGIERESSOURCEN DER EU

IATE Offizielle EU-Terminologie
EUROSTAT Verschiedene Fachglossare
EuroVoc Sammlung von EU-Vokabular
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Glossar) Glossar für das Fachgebiet Lebensmittelsicherheit
Handelsbezeichnungen von Fischen Datenbank der Europäischen Kommission zu Handelsbezeichnungen
Fanggeräte Datenbank der Europäischen Kommission zu Fanggeräten
EZB-Glossare Glossare der Europäischen Zentralbank
EUNIS-Datenbank Online-Datenbank für das Fachgebiet Biodiversität
TARIC EU-Zolldatenbank
ECHA-Termbank Termbank der Europäischen Chemikalienagentur

EXTERNE TOOLS UND RESSOURCEN

Externe Terminologietools

Externe Terminologieressourcen