Terminologieteams der Europäischen Kommission
WER WIR SIND
Unsere Terminologieteams der Übersetzungs- und Dolmetschdienste der Kommission stellen aktuelle Terminologieinhalte bereit, mit denen wir die Qualität der Übersetzungen und Dolmetschleistungen unserer Kolleg*innen bei mehrsprachigen politischen Entscheidungsprozessen gewährleisten. Außerdem tragen wir zur Entwicklung von Terminologie-Tools bei und bieten terminologiebezogene Schulungen an.
GD Übersetzung (DGT)
Das Referat Datenverwaltung der DGT verfügt über einen Bereich Terminologiekoordination, der sich speziell mit gemeinsamer Terminologie befasst.
Außerdem gibt es in der DGT eine Terminologie-Gemeinschaft. Sie setzt sich aus Terminolog*innen (Vollzeit und Teilzeit) in den Übersetzungsreferaten und Terminologiekoordinator*innen in der Datenverwaltung zusammen.
Die Gemeinschaft trifft sich regelmäßig, um
- die laufende Terminologiearbeit zu besprechen
- Erfahrungen auszutauschen
- die Mitglieder über technologische Fortschritte und relevante interinstitutionelle Entwicklungen auf dem Laufenden zu halten.
GD Dolmetschen (GD SCIC)
Die GD SCIC verfügt über ein kleines zentrales Terminologieteam, das aus einer/einem Vollzeit-Terminolog*in und mehreren rotierenden Terminolog*innen besteht, die aus den Reihen der SCIC-Dolmetscher*innen stammen. Zudem gibt es mit Terminologica ein Netzwerk von Terminologiekorrespondent*innen, das sich aus Vertreter*innen aller Dolmetschreferate zusammensetzt. Die Mitglieder von Terminologica fungieren in ihren jeweiligen Kabinen als Kontaktpersonen für Terminologiefragen und treffen sich viermal jährlich zu einer Plenarsitzung.
UNSERE ARBEIT
- Wir arbeiten daran, den Inhalt von IATE (der Terminologie-Datenbank der EU) durch mehrsprachige Terminologieprojekte zu verbessern und zu erweitern.
- Wir pflegen das Netzwerk der Terminolog*innen in unseren Dienststellen.
- Wir setzen uns für die Verwendung von Tools und Technologien bei der Terminologiearbeit ein.
- Wir arbeiten interinstitutionell mit unseren Kolleg*innen in Sachen Terminologie und Terminologie-Tools zusammen.
- Wir geben unser Wissen in Form von terminologischen Schulungen, Workshops und Vorträgen weiter, um Übersetzer*innen, Dolmetscher*innen und Terminolog*innen die erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu vermitteln.
- Wir arbeiten mit externen Sachverständigen zusammen, um Qualifikationslücken in verschiedenen Bereichen zu schließen.
- Wir beteiligen uns aktiv an einer Reihe von Arbeitsgruppen sowie an nationalen und internationalen Veranstaltungen und Konferenzen und leisten einen Beitrag dazu.
IATE-SCHULUNGSMATERIAL
- EU-Terminologie für alle (pdf)
- IATE-Broschüre: Standardansicht
- IATE-Broschüre: Dolmetschansicht
- IATE-Grundlagen für Dolmetscher*innen (60 min)
EU-SPRACHTOOLS
| Sprachtools „Digitales Europa“ |
KI-gestützte Sprachdienste, die in der EU im Rahmen des Programms „Digitales Europa“ für EU-Institutionen, öffentliche Verwaltungen, Hochschulen, KMU, NRO, Projekte des Programms „Digitales Europa“ und EPSO-Bewerber*innen bereitgestellt werden. Die Dienste können sowohl über Webseiten als auch über API für den Machine-to-Machine-Zugriff genutzt werden. |
TERMINOLOGIERESSOURCEN DER EU
| IATE | Offizielle EU-Terminologie |
| EUROSTAT | Verschiedene Fachglossare |
| EuroVoc | Sammlung von EU-Vokabular |
| Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Glossar) | Glossar für das Fachgebiet Lebensmittelsicherheit |
| Handelsbezeichnungen von Fischen | Datenbank der Europäischen Kommission zu Handelsbezeichnungen |
| Fanggeräte | Datenbank der Europäischen Kommission zu Fanggeräten |
| EZB-Glossare | Glossare der Europäischen Zentralbank |
| EUNIS-Datenbank | Online-Datenbank für das Fachgebiet Biodiversität |
| TARIC | EU-Zolldatenbank |
| ECHA-Termbank | Termbank der Europäischen Chemikalienagentur |
EXTERNE TOOLS UND RESSOURCEN
Externe Terminologieressourcen