Euroopan komission terminologiatiimit
ESITTELY
Komission käännös- ja tulkkauspalvelujen terminologiatiimit tarjoavat ajantasaista terminologiasisältöä, joka auttaa kääntäjiä luomaan korkealaatuisia käännöksiä ja tulkkeja tuottamaan laadukasta tulkkauspalvelua monikielisissä päätöksentekoprosesseissa. Lisäksi tiimit kehittävät terminologiatyökaluja ja tarjoavat terminologiaan liittyvää koulutusta.
Käännöstoimen pääosasto (DGT)
Käännöstoimen pääosaston tiedonhallintayksikössä on terminologiatyön koordinointijaosto, joka käsittelee erityisesti yhteistä terminologiaa.
Pääosastossa on myös terminologiayhteisö, joka koostuu käännösyksiköiden (koko- ja osa-aikaisista) terminologeista ja tiedonhallintayksikön terminologiatyön koordinaattoreista.
Yhteisön säännöllisissä kokouksissa
- keskustallaan meneillään olevasta terminologiatyöstä
- jaetaan kokemuksia
- tiedotetaan jäsenille teknologian kehittymisestä ja eri toimielinten edistysaskelista terminologiatyön saralla.
Tulkkauksen pääosasto (SCIC)
Tulkkauksen pääosastolla on pieni yhteinen terminologiatiimi, jossa on yksi kokoaikainen terminologi ja kiertäviä osa-aikaisia terminologeja tulkkauksen pääosaston tulkkien joukosta. Sillä on myös terminologiayhteyshenkilöiden verkosto (Terminologica), johon kuuluu edustajia kaikista tulkkausyksiköistä. Terminologica-verkoston jäsenet ovat omien yksikköjensä yhteyshenkilöitä terminologiaan liittyvissä asioissa ja tapaavat yhteisissä kokouksissa neljä kertaa vuodessa.
TOIMINTA
- IATEn (EU:n terminologiapankki) sisällön parantaminen ja laajentaminen monikielisillä terminologiahankkeilla.
- Terminologien verkoston ylläpitäminen komissiossa.
- Erilaisten välineiden ja teknologioiden käytön edistäminen terminologiatyössä.
- Terminologiaa ja terminologiatyökaluja koskevan yhteistyön edistäminen toimielinten välillä.
- Tietämyksen jakaminen terminologiaan liittyvien kurssien, työpajojen ja esitysten avulla, joiden tarkoituksena on antaa kääntäjille, tulkeille ja terminologille heidän tarvitsemansa taidot ja tiedot.
- Yhteistyön tekeminen ulkopuolisten asiantuntijoiden kanssa eri alojen osaamisvajeiden korjaamiseksi.
- Aktiivinen osallistuminen erilaisiin työryhmiin sekä kansallisiin ja kansainvälisiin tapahtumiin ja konferensseihin.
IATE-KOULUTUSMATERIAALI
- IATE – EU:n terminologiapankki (pdf)
- IATE-esite: Perusnäkymä
- IATE-esite: Tulkin näkymä
- IATEn perusteet tulkeille (60 minuuttia)
EU:N KIELITYÖKALUT
| Digitaalinen Eurooppa -kielityökalut |
Tekoälyyn perustuvia kielipalveluja, jotka kuuluvat EU:n Digitaalinen Eurooppa -ohjelmaan. Palvelut ovat EU:n toimielinten, julkishallintojen, tiedeyhteisön, pk-yritysten, kansalaisjärjestöjen, Digitaalinen Eurooppa -ohjelman hankkeiden ja EPSOn hakijoiden käytettävissä. Niitä tarjotaan verkkopalveluina ja laitteiden välisinä sovellusrajapintoina (API). |
EU:N TERMIAINEISTOT
| IATE | EU:n virallinen terminologia |
| EUROSTAT | Erilaisia temaattisia sanastoja |
| EuroVoc | EU:n sanastojen luettelo |
| Euroopan elintarviketurvallisuusviranomaisen sanasto | Elintarviketurvallisuuden sanasto |
| Kalanviljely- ja vesiviljelytuotteiden kaupalliset nimet | Euroopan komission kauppanimitysten tietokanta |
| Pyydykset | Euroopan komission pyydysten tietokanta |
| EKP:n sanasto | Euroopan keskuspankin sanasto |
| EUNIS-tietokanta | Luonnon monimuotoisuutta koskeva tietokanta |
| Taric-koodit | EU:n tullitietokannat |
| ECHA:n termitietokanta | Euroopan kemikaaliviraston termitietokanta |
ULKOISET TYÖKALUT JA AINEISTOT