Tietoa EU:n rahoittamista tutkimushankkeista
EU on rahoittanut erilaisia kääntämiseen liittyviä tutkimushankkeita. Nämä hankkeet ovat erityisen merkityksellisiä yliopistoille, jotka ovat osa European Master’s in Translation (EMT) -verkostoa, koska niiden kääntämisen koulutusohjelmat ovat hankkeissa mukana sekä koordinaattorin että jäsenen roolissa.
Konekääntäminen ja tekoälylukutaito
LT-LiDER
Kieli ja kääntäminen: Digitaalisen ympäristön lukutaito ja resurssit
LT-LiDER-hankkeella pyritään i) kartoittamaan kieli- ja käännösasiantuntijoiden tarvitsemat tekniset valmiudet ja ii) laatimaan koulutusmateriaaleja, joiden avulla kouluttajat voivat parantaa osaamistaan ja ottaa käyttöön tehokkaita pedagogisia strategioita teknologian integroimiseksi opetustilanteisiin.
Hankkeella on kolme päätavoitetta:
- lisätään kieli- ja käännösasiantuntijoiden tietoisuutta nykyteknologian ymmärtämisen ja käytön tärkeydestä
- luodaan koulutusmateriaaleja ammattilaisille ja opiskelijoille
- tiedotetaan alkuvaiheessa saavutetuista tuloksista, jotta voidaan osallistaa kohdeyleisöä ja ottaa huomioon heiltä saatu palaute ennen hankkeen viimeistelyä.
Erityistä huomiota kiinnitetään kieli- ja käännösalan kouluttajiin, kuten yliopisto-opettajiin ja aikuiskouluttajiin, joille tarjotaan resursseja näiden teknologioiden integroimiseksi osaksi opetusta.
ProMut: LT-LiDER Neural Machine Translation -neuroverkkokonekääntämisen alusta
UP-TRANS
Kääntäjien osaamisen parantaminen konekäännösten jälkieditoinnissa
Hankkeessa tarjotaan konekäännösten jälkieditointia käsitteleviä elinikäisen oppimisen kursseja englanniksi, saksaksi, ranskaksi, espanjaksi, venäjäksi ja tšekiksi.
Tavoitteena on parantaa kääntäjien osaamista konekäännettyjen tekstien jälkieditoinnissa. Tähän sisältyy
- tarkkuuden parantaminen: konekäännettyjen tekstien on oltava täsmällisiä ja asiayhteyden näkökulmasta asianmukaisia
- johdonmukaisuuden säilyttäminen: terminologian ja tyylin on pysyttävä johdonmukaisina läpi koko tekstin
- luettavuuden parantaminen: lopullisen tekstin on oltava selkeää ja helppolukuista.
Hanke rahoitetaan EU:n elpymis- ja palautumistukivälineestä.
Elpymis- ja palautumistukiväline – Euroopan komissio
MultiTraiNMT
Konekäännöskoulutusta monikielisille kansalaisille
MultiTraiNMT-hankkeessa keskitytään monikielisille kansalaisille tarkoitettuun konekäännöskoulutukseen.
Hankkeen tavoitteena on
- tarjota konekääntämistä käsittelevä ajantasainen koulutusohjelma
- kehittää pedagoginen alusta neuroverkkokonekääntämiselle (NMT).
Tässä Prompsitin yhteistyössä MultiTraiNMT-aloitteen kumppaneiden kanssa kehittämässä hankkeessa pyritään kehittämään, arvioimaan ja jakamaan avoimesti saatavilla olevaa materiaalia konekääntämiseen liittyvän opetuksen ja oppimisen parantamiseksi.
Lisäksi hankkeen tavoitteena on luoda konekääntämistä koskeva innovatiivinen opetussuunnitelma, jossa keskitytään erityisesti syväoppimistekniikoihin perustuvaan neuroverkkokonekääntämiseen.
UPSKILLS
Kielten ja kielitieteen opiskelijoiden osaamisen parantaminen
UPSKILLS-hankkeen tavoitteena on tunnistaa ja korjata osaamisvajeita ja osaamisen kohtaanto-ongelmia kieleen ja kääntämiseen liittyvissä koulutusohjelmissa.
Hankkeessa keskitytään integroimaan toimialan tutkimusta opetustyöhön niin, että kieleen liittyvien aineiden opiskelijoita voidaan valmentaa paremmin työmarkkinoille, erityisesti kielialalle.
Hankkeessa kehitetään uusi opetussuunnitelman osa-alue ja sitä tukevia materiaaleja ja otetaan näin käyttöön tutkimuslähtöinen näkökulma opiskelijoiden työllistettävyyden parantamiseen. Aloitteessa annetaan opiskelijoille taitoja, joita he tarvitsevat vastatakseen työmarkkinoiden muuttuviin vaatimuksiin, ja varmistetaan, että opiskelijat ovat valmiita kielitieteeseen ja kieliin liittyvien alojen ammatteihin.
RESONANT
Toimielinten kääntäjien koulutusta koskeva tutkimusyhteistyö
RESONANT-hankkeessa käsitellään erilaisia kääntämisen lajeja erityisesti EU:n toimielinten kääntäjien koulutuksen yhteydessä. Seuraavassa luetellaan tärkeimmät kääntämisen lajit, joihin osallistuvat korkeakoulut ovat keskittyneet:
- oikeudelliset käännökset: EU:n toimielimille erittäin tärkeä oikeudellisten asiakirjojen, sopimusten ja muun oikeudellisesti sitovan aineiston kääntäminen
- tekniset käännökset: teknisten asiakirjojen, käsikirjojen ja raporttien kääntäminen ja samalla terminologian tarkkuuden ja johdonmukaisuuden varmistaminen
- hallinnolliset käännökset: EU:n ja jäsenvaltioiden toimielinten hallinnollisten asiakirjojen ja tiedonantojen kääntäminen
- terminologia: termitietokantojen luominen ja hallinnointi toimielinten käyttöön sekä virallisten asiakirjojen yhdenmukaisuuden ja selkeyden varmistaminen.
Kukin yliopisto tarjoaa asiantuntemustaan näillä osa-alueilla parantaakseen EU:n ja jäsenvaltioiden toimielimissä työskentelevien kääntäjien koulutusta ja osaamista.
Tieteellinen julkaisu:
Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Lingvistien digiosaamisen parantaminen nykyaikaisia työmarkkinoita varten
DigiLing oli Erasmus+ -ohjelmasta rahoitettu strateginen kumppanuushanke (2016–2019), jonka tavoitteena oli vastata digiosaamiseltaan taitavien lingvistien kasvavaan kysyntään Euroopan työmarkkinoilla. Hankkeen tärkein tuotos oli DigiLing-verkko-oppimisympäristö, joka sisälsi keskeisiä digitaalisen lingvistiikan alalla tarvittavia taitoja ja osaamista käsitteleviä verkkokursseja.
Hankkeen tuloksena kehitettiin uusi digitaalisen lingvistiikan yhteinen maisteriohjelma, johon osallistui kolme yliopistokumppania: Ljubljanan yliopisto, Zagrebin yliopisto ja Masarykin yliopisto.
Mitä on digitaalinen lingvistiikka?
Digitaalinen lingvistiikka on uusi poikkitieteellinen ala, jolla kehitetään tietoja ja taitoja kielellisen sisällön ymmärtämiseksi, käsittelemiseksi ja hyödyntämiseksi digitaalisella aikakaudella. Tämä uusi tieteenala yhdistää kielitiedettä ja tietojenkäsittelyä tavalla, joka luo tehokkaita välineitä perinteisen kieltenopiskelun ja tietotekniikan risteyskohdassa.
InterReal
Medioiden multiversumin todellisuuksien välisten käännösten järjestelmällinen tutkiminen
InterReal-hankkeessa tarkastellaan ajatusta, että mediamaisema kehittyy kohti medioiden multiversumia, joka kattaa monipuolisesti erilaisia medioiden luomia vaihtoehtoisia ”todellisuuksia” immersiivisestä virtuaalitodellisuudesta aina täydennetyn todellisuuden kerroksiin, jotka on visualisoitu fyysiseen maailmaan ja digitaalisten pelien virtuaalimaailmoihin.
Median multiversumi on täynnä käännösmekanismeja, joilla esineitä, asioita ja tiloja siirretään todellisuudesta toiseen.
Viisivuotista hanketta rahoittaa Euroopan tutkimusneuvosto, ja se kestää vuodesta 2025 vuoteen 2030.
MaTIAS
Turvapaikanhakijoiden tiedonsaannin parantaminen kehittyneen konekäännöksen avulla
MaTIAS-hankkeen tavoitteena on kehittää ja ottaa käyttöön konekäännösteknologioita, joilla parannetaan turvapaikanhakijoiden tiedonsaantia Euroopassa.
Hankkeessa hyödynnetään edistyneitä luonnollisen kielen käsittelyn tekniikoita ja pyritään näin tuottamaan olennaisten tietojen tarkkoja ja luotettavia käännöksiä ja auttamaan turvapaikanhakijoita etsimään tehokkaammin tietoa laki-, terveys- ja sosiaalipalveluista.
Aloite on osa EU:n Marie Skłodowska-Curie -toimia (MSCA) tohtorintutkinnon jälkeisessä apurahaohjelmassa, jolla tuetaan innovatiivista tutkimusta ja koulutusta.
MaTIAS: Konekäännöksellä tietoa turvapaikanhakijoille
Julkaisut:
MaTIAS: Machine Translation to Inform Asylum Seekers, tutkimus
Gentin yliopisto – Akateeminen bibliografia
DUAL-T
Käyttäjäkeskeisten lähestymistapojen kehittäminen teknologiseen innovointiin kirjallisuuden kääntämisessä
DUAL-T-hankkeessa keskitytään kehittämään käyttäjäkeskeisiä lähestymistapoja teknologiseen innovointiin kirjallisuuden kääntämisen alalla. Tavoitteena on nopeuttaa käännösprosessia tuomalla siihen mukaan kehittynyttä teknologiaa, joka vastaa kääntäjien ja loppukäyttäjien tarpeisiin. Hanke on osa EU:n Marie Skłodowska-Curie -toimien (MSCA) tohtorintutkinnon jälkeistä apurahaohjelmaa, jolla tuetaan innovatiivista tutkimusta ja koulutusta.
AI Write
Pitkälle kehitetyn teknologian käyttö osana akateemista kirjoittamista korkeakoulujen opetussuunnitelmissa ja opiskelijoiden tukirakenteissa
Erasmus+ -avustuksella (159450) rahoitettavalla tekoälyä koskevalla AI Write -hankkeella pyritään sisällyttämään kehittyneiden tekoälyvälineiden käyttö osaksi yliopistojen kursseja ja opiskelijoiden tukipalveluja akateemisen kirjoittamisen tehostamiseksi.
Hankkeessa keskitytään vahvistamaan opiskelijoiden kirjoitustaitoja hyödyntämällä tekoälyteknologioita yksilöllisen palautteen antamiseksi, kirjoitusprosessien parantamiseksi ja monikielisen akateemisen kirjoittamisen tukemiseksi. Hankkeen päätavoitteita ovat
- tekoälyvälineiden kehittäminen: luodaan tekoälyyn perustuvia välineitä, jotka auttavat opiskelijoita kirjoittamisprosessin eri vaiheissa suunnittelusta tekstin lopulliseen muokkaukseen
- integrointi opetussuunnitelmiin: sisällytetään näitä tekoälyvälineitä yliopistojen opetussuunnitelmiin akateemisen kirjoittamisen kurssien ja työpajojen tueksi
- opiskelijoiden tukeminen: tarjotaan lisäresursseja ja tukirakenteita, joilla autetaan opiskelijoita käyttämään tekoälyvälineitä tehokkaasti
- tutkimus ja arviointi: tehdään tutkimusta, jolla arvioidaan tekoälyvälineiden vaikutusta opiskelijoiden kirjoittamiseen, ja kehitetään välineitä palautteen perusteella.
Hack-IT
Hackathon ja innovatiiviset menetelmät korkea-asteen koulutuksessa
Tämän Erasmus+ -ohjelman strategisen kumppanuushankkeen tavoitteena on soveltaa innovatiivisia menetelmiä, kuten hackathoneja, täydennettyä todellisuutta, tekoälyä ja muotoiluajattelua, sekä muita menetelmiä verkko- ja monimuoto-oppimiseen.
Hankkeessa pyritään luomaan sekä verkossa toimivien että lähiopetusta tarjoavien oppilaitosten kestävä verkosto, jolla parannetaan digitaalisia valmiuksia ja innovatiivisia opetusmenetelmiä.
HACK-IT-hankkeen kotisivu
HACK-IT: Hackathon ja tieto- ja viestintätekniikkaan perustuvat innovatiiviset menetelmät korkea-asteen koulutuksessa | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon ja innovatiiviset menetelmät korkea-asteen koulutuksessa – Kaunasin teknillinen yliopisto | KTU
University West – HACK-IT – Verkosto oppilaitoksille
Kääntäjäkoulutuksen nykyaikaistaminen
OTCT
Kääntäjäkoulutuksen optimointi teknisen tekstin yhteiskääntämisen ja todellisten käytäntöjen avulla
OTCT-hanke on Erasmus+ -ohjelman strateginen kumppanuushanke, jonka tavoitteena on parantaa kääntäjien koulutusta sisällyttämällä ammattilähtöisiä käytäntöjä yliopistojen kääntämisen koulutusohjelmiin. Hanke on jatkoa OPTIMALE-hankkeelle (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe).
Hankkeen tavoitteet:
- kääntäjien koulutuksen optimointi teknisen tekstin yhteiskääntämisen avulla: hankkeeseen kuuluu intensiivisiä teknisen kääntämisen sessioita (TraduTech), joissa opiskelijat työskentelevät todellisia työolosuhteita simuloivassa ympäristössä. Näiden sessioiden avulla opiskelijat pääsevät tutustumaan käännösprojektin eri vaiheisiin aina asiakkaan yhteydenotosta työn toimittamiseen saakka.
- ammattilähtöisten käytäntöjen integrointi: hankkeen tavoitteena on lisätä opiskelijoiden työllistettävyyttä ja vahvistaa eurooppalaisten yliopistojen välisiä suhteita sisällyttämällä opetussuunnitelmiin todellisiin käännösalan työtilanteisiin tutustumista.
OTCT-hankkeen tausta ja tavoitteet
Philotrans-yhteistyöverkosto
Joustavien oppimispolkujen luominen soveltavia kieli- ja käännösopintoja varten
Hankkeen tavoitteena on luoda kattava filologian ja translatologisen didaktiikan moduulien verkosto, joka mahdollistaisi erilaiset joustavat oppimispolut ja johtaisi yhteisiin tutkintoihin. Tutkinnoissa yhdistyisivät vieraiden kielten filologian avaintaidot (kirjallisuutta painottaen) ja käännösopinnot (joissa painotetaan kieltä erityistarkoituksiin sekä teknologiaa).
Hankkeessa tarkastellaan erityyppisiä käännöksiä. Keskeisiä osa-alueita ovat
- erikoisalat ja tekniset tekstit: tiettyihin erikoisaloihin, kuten lääketieteeseen, lainsäädäntöön ja teknologiaan liittyvien tekstien kääntäminen
- kirjallisuuden ja kulttuurin kääntäminen: kirjallisuuden ja kulttuuritekstien kääntäminen, mikä edellyttää usein syvällistä ymmärtämystä lähde- ja kohdekulttuureista
- terminologinen kääntäminen: termitietokantojen luominen ja arviointi käännöksiä varten sekä käännösvastineiden määrittäminen korpuksissa
- tekoälyyn perustuva konekääntäminen: tekoälyyn perustuvaa konekääntämistä koskeva tutkimus ja tavat, joilla tekoälyä voidaan käyttää apuna kääntämisessä.
4EU+ Alliance
Philotrans-yhteistyöverkoston hanke
METS-ohjelma (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Erikoisalojen käännösosaamisen parantaminen eurooppalaisen akateemisen yhteistyön ja liikkuvuuden avulla
METS on ainutlaatuinen kaksivuotinen maisteriohjelma, johon kuuluu opiskeluvuosi ulkomailla METS-konsortion kahdessa eri kumppaniyliopistossa.
Vuonna 2004 perustetun METS-ohjelman tavoitteena on parantaa erikoisalojen kääntämisen osaamista eurooppalaisten yliopistojen välisen akateemisen yhteistyön ja liikkuvuuden avulla.
Mukana olevat oppilaitokset tekevät yhteistyötä tarjotakseen opiskelijoille kattavan ja kokonaisvaltaisen koulutuskokemuksen ja lisätäkseen kulttuurien välistä ymmärrystä ja ammatillista asiantuntemusta erikoisalojen kääntämisen alalla.
METS-ohjelmassa kehitetään käännösosaamista muun muassa seuraavilla erikoisaloilla:
- oikeudelliset käännökset
- tekniset käännökset
- lääketieteelliset käännökset
- rahoitusalan käännökset
- kirjallisuuden käännökset
- audiovisuaaliset käännökset.
Osaamista kehitetään teoreettisten opintojen, käytännön harjoittelun ja kumppanikorkeakoulujen välisen liikkuvuuden avulla.
METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) -ohjelma
Julkiset tulkkaus- ja käännöspalvelut
TRAMIG
Maahanmuuttajien osallisuuden edistäminen kulttuurivälitystoiminnan ja terveydenhuollossa tapahtuvan tulkkauksen avulla
TRAMIG-hankkeessa keskitytään terveydenhuollon tulkkaukseen ja kulttuurivälitystoimintaan, joilla mahdollistetaan terveydenhuoltopalvelujen tarjoajien ja maahanmuuttajien välinen viestintä niin, että kielimuurit eivät ole esteenä terveydenhuoltopalvelujen ja tuen saamiselle.
Hankkeessa laaditaan ehdotuksia näihin ammatteihin sovellettavista normeista ja pätevyyksistä. Lisäksi hankkeessa
- kehitetään opettajankoulutusta konsortiokumppaneiden parhaiden käytäntöjen pohjalta
- koulutetaan maahanmuuttajia tiimiopettajuuteen terveydenhuollon yhteisötulkkien ja kulttuurivälittäjien koulutusohjelmissa.
Aloite rahoitetaan Euroopan komission Erasmus+ -ohjelmasta.
DIALOGOS
Maahanmuuttajien viestinnän esteisiin puuttuminen julkisten tulkkaus- ja käännöspalvelujen avulla
Hankkeessa keskitytään julkisiin tulkkaus- ja käännöspalveluihin ja painotetaan vähemmän puhuttuja kieliä.
Hankkeen tavoitteena on puuttua maahanmuuttajien kohtaamiin viestinnän esteisiin. Tämä koskee erityisesti maahanmuuttajia, jotka puhuvat vähemmän puhuttuja kieliä sellaisissa vastaanottavissa maissa, joiden julkisissa palveluissa on pulaa pätevistä käännös- ja tulkkausalan ammattilaisista (esim. Kreikka).
Hankkeella pyritään tuottamaan koulutusta ja oppimateriaaleja, jotka on suunnattu ensisijaisesti julkisissa palveluissa työskenteleville.
MHEALTH4ALL
Parannetaan maahanmuuttajien mahdollisuuksia saada mielenterveyspalveluja monikielisillä ja kulttuurisensitiivisillä digitaalisilla ratkaisuilla
MHEALTH4ALL-hankkeen tavoitteena oli kehittää ja ottaa käyttöön digitaalinen alusta, jolla edistetään sellaisten EU:ssa oleskelevien EU:n ulkopuolisten maiden kansalaisten mahdollisuuksia saada mielenterveyspalveluja, joilla on heikko isäntämaan kielen taito.
Tämä vuosina 2022–2024 toteutettu hanke rahoitettiin Euroopan komission turvapaikka-, maahanmuutto- ja kotouttamisrahastosta (AMIF).
Alusta oli monikielinen ja kulttuurisensitiivinen, ja sen tarkoituksena oli poistaa maahanmuuttajien ja pakolaisten mielenterveyspalveluissa kohtaamia kielellisiä ja kulttuurisia esteitä. Siihen sisältyi kulttuurien väliseen viestintään, tulkkaukseen ja kääntämiseen tarkoitettuja resursseja, joilla varmistettiin, että näiden ryhmien saatavilla on tehokkaita mielenterveyspalveluja.
Koulutukseen liittyvä kääntäminen
APATCHE
Monikieliset lähestymistavat osana kieltenopettajien osaamista korkea-asteen koulutuksessa
Erasmus+ KA 220 -ohjelmasta rahoitetulla APATCHE-hankkeella pyrittiin vahvistamaan kieltenopettajien osaamista korkea-asteen koulutuksessa sisällyttämällä monikielisiä lähestymistapoja heidän opetuskäytäntöihinsä.
Vuosina 2021–2023 toteutetussa hankkeessa kehitettiin innovatiivisia menetelmiä ja koulutusmateriaaleja, joilla tuetaan useiden kielten käyttöä opetustilanteissa. Monikielisyyttä edistämällä hankkeella pyrittiin
- parantamaan kielenopetuksen laatua
- lisäämään kulttuurien välistä ymmärrystä
- valmistamaan opiskelijoita paremmin monikieliseen maailmaan.
UNLOCK: Luovuutta pelipohjaisen oppimisen avulla korkea-asteen koulutuksessa
Luovuuden ja työllistettävyyden edistäminen korkea-asteen koulutuksessa pelipohjaisen oppimisen avulla
UNLOCK-hankkeella pyritään edistämään luovuutta korkea-asteen koulutuksessa pelipohjaisten oppimismenetelmien avulla.
Hankkeessa annetaan korkea-asteen oppilaitoksille välineitä ja menetelmiä pedagogisten pakopelien ja muun pelipohjaisen oppimistoiminnan suunnitteluun ja toteuttamiseen.
Näillä innovatiivisilla toimintatavoilla pyritään lisäämään opiskelijoiden luovuutta, yrittäjyystaitoja ja työllistettävyyttä. Hankkeessa korostetaan myös digitaalisten taitojen kehittämistä sekä täydennetyn todellisuuden, tekoälyn ja muotoiluajattelun käyttöä koulutusympäristöissä.
ColLab
Yhteistyöfoorumi innovoinnin opettamiseksi korkea-asteen koulutuksessa
ColLab-hankkeen tavoitteena on
- luoda koulutusfoorumi, jossa eri maiden korkea-asteen opettajat voivat vaihtaa tietoja ja kokemuksia
- jakaa tietoa opetuksen ja oppimisen viimeisimmistä suuntauksista
- kehittää uusia aloitteita ja innovaatioita.
Foorumi on suunniteltu mahdollistamaan opettajien välinen yhteistyö ja parhaiden käytäntöjen jakaminen, mikä viime kädessä parantaa korkea-asteen koulutuksen laatua.
ColLab-hankkeen verkkosivusto
ColLab: Yhteistyöfoorumi innovoinnin opettamiseksi korkea-asteen koulutuksessa – Kaunasin teknillinen yliopisto | KTU
Sosiaaliseen toimintaan liittyvä kääntäminen
RAINBOW
Seksuaali- ja sukupuolivähemmistöjen kohtaamien stereotypioiden tutkiminen monikielisen luonnollisen kielen käsittelyn avulla
RAINBOW-hankkeen tavoitteena on tutkia seksuaali- ja sukupuolivähemmistöihin kohdistuvia stereotypioita käyttämällä monikielisiä luonnollisen kielen käsittelyn tekniikoita. Tällä tutkimuksella pyritään ymmärtämään kieleen ja viestintään liittyviä vinoumia, jotka vaikuttavat sateenkaariyhteisön jäseniin, ja puuttumaan niihin.
Hankkeessa hyödynnetään edistyneitä luonnollisen kielen käsittelyn menetelmiä, joiden avulla analysoidaan ja pyritään lieventämään haitallisia stereotypioita sekä edistetään osallistavampaa ja kunnioittavampaa viestintää.
Hanke on osa EU:n Marie Skłodowska-Curie -toimien (MSCA) tohtorintutkinnon jälkeistä apurahaohjelmaa, jolla tuetaan innovatiivista tutkimusta ja koulutusta.
ARENAS-hanke
Ääriryhmien narratiivien analysointi ja niihin vastaaminen
ARENAS-hankkeessa keskitytään pääasiassa kääntämiseen ja kulttuurien väliseen viestintään. Siinä käsitellään radikaali- ja ääriliikkeiden narratiiveja kääntämisen ja kulttuurien välisen viestinnän avulla.
Kääntäminen uusien taitojen omaksumisen ja osallisuuden tukena
CUDIS – Kulttuurinen tieto ja digitaaliset taidot kansainvälistyvässä työelämässä
Kulttuuri- ja digiosaamisen parantaminen kansainvälisen menestyksen edistäjänä Pohjois-Karjalassa
CUDIS-hankkeella (aiheena kulttuurinen tieto ja digitaaliset taidot kansainvälistyvässä työelämässä) pyritään parantamaan yritysten kulttuuri- ja digiosaamista Pohjois-Karjalassa.
Hankkeessa annetaan yrityksille tarvittavia taitoja, jotta ne voivat navigoida ja menestyä kansainvälistyvässä työympäristössä syventämällä ymmärrystään kulttuurisesta monimuotoisuudesta ja digitaalisista välineistä.
NewWorkTech
Marginaalista massoille: käytännöt ja teknologian innovatiivinen käyttö ihmisten erilaisten kykyjen vahvistajana työelämässä
NewWorkTech-hankkeessa keskitytään ensisijaisesti parantamaan vammaisten työllistymismahdollisuuksia empiirisen tutkimuksen ja teknologian innovatiivisen käytön avulla.
Sen tavoitteena on parantaa työpaikkojen käytäntöjä ja vuorovaikutusta sekä tarjota enemmän työmahdollisuuksia hyödyntämällä avustavia teknologioita.
Tämä hanke ei käsittele erityisesti tulkkaamista tai kääntämistä. Sen sijaan siinä keskitytään saavutettavuuteen, osallisuuteen ja moninaisten kykyjen lisäämiseen työpaikoilla.
Tällä EU:n Horisontti Eurooppa -ohjelmasta rahoitetulla hankkeella pyritään määrittelemään innovatiivisia käytäntöjä, joilla teknologiaa voidaan hyödyntää kaikkien eduksi.