Mais informações sobre projetos de investigação financiados pela UE
A UE financia vários projetos de investigação no domínio da tradução: Estes projetos são particularmente relevantes para as universidades que pertencem à rede do Mestrado Europeu em Tradução (EMT), uma vez que os académicos dos programas de estudo de tradução da rede participam na dupla qualidade de coordenadores e membros.
Tradução automática (TA) e literacia em Inteligência Artificial (IA)
LT-LiDER
Língua e Tradução: Literacia em Ambientes e Recursos Digitais
O projeto LT-LiDER tem como objetivo: i) mapear as competências tecnológicas necessárias para os especialistas das línguas e da tradução e ii) criar materiais de formação para ajudar os formadores a reforçar as suas competências e a adotar estratégias pedagógicas eficazes para integrar a tecnologia nas suas salas de aula.
Este projeto tem três objetivos principais:
- sensibilizar os especialistas das línguas e da tradução para a importância de compreender e aplicar as tecnologias atuais;
- criar materiais de formação para profissionais e estudantes;
- comunicar resultados iniciais para envolver o público-alvo e incorporar as suas opiniões antes de finalizar o projeto.
É dada especial atenção aos formadores nos domínios das línguas e da tradução, nomeadamente aos professores do ensino superior e aos formadores que intervêm na formação contínua, proporcionando-lhes recursos para integrar estas tecnologias nas suas aulas.
ProMut: Plataforma de tradução automática neuronal LT-LiDER
UP-TRANS
Melhorar as competências dos tradutores na pós-edição de tradução automática
Este projeto oferece cursos de aprendizagem ao longo da vida em inglês, alemão, francês, espanhol, russo e checo sobre a pós-edição de tradução automática.
O objetivo é reforçar as competências dos tradutores na pós-edição de textos traduzidos automaticamente, o que implica:
- melhorar a exatidão: garantir que os textos traduzidos automaticamente são precisos e adequados em função do contexto;
- manter a coerência: manter a coerência da terminologia e do estilo em todo o documento;
- melhorar a legibilidade: garantir que o texto final é claro e de fácil leitura.
Projeto financiado pela UE no âmbito do Mecanismo de Recuperação e Resiliência (MRR) da UE.
Mecanismo de Recuperação e Resiliência — Comissão Europeia
MultiTraiNMT
Formação em tradução automática para cidadãos que falam várias línguas
O projeto MultiTraiNMT centra-se na formação em tradução automática para cidadãos que falam várias línguas.
Tem como objetivos:
- oferecer um programa de estudos atualizado no domínio da tradução automática;
- desenvolver uma plataforma de tradução automática neuronal (NMT) orientada para a pedagogia.
Desenvolvido pela Prompsit em colaboração com os parceiros da iniciativa MultiTraiNMT, o projeto procura desenvolver, avaliar e partilhar materiais de livre acesso para melhorar o ensino e a aprendizagem no domínio da tradução automática.
Além disso, visa criar um programa de estudos de tradução automática inovador, especialmente orientado para a tradução automática neuronal, com base em técnicas de aprendizagem profunda.
UPSKILLS
Melhorar as competências dos estudantes de línguas e de linguística
O projeto UPSKILLS tem como objetivo identificar e colmatar lacunas e inadequações de competências nos programas de estudo relacionados com as línguas e a tradução.
Centra-se na integração no ensino da investigação realizada neste setor de atividade para melhor preparar os estudantes das disciplinas relacionadas com as línguas para o mercado de trabalho, em especial no setor das línguas.
Ao desenvolver uma nova componente curricular e materiais de apoio, o projeto introduz uma vertente orientada para a investigação com o objetivo de aumentar a empregabilidade dos estudantes. Esta iniciativa dota os estudantes das competências necessárias para dar resposta à evolução das exigências do mercado de trabalho, assegurando que estão bem preparados para carreiras em domínios relacionados com as línguas e a linguística.
Página inicial do projeto UPSKILLS
RESONANT
Colaboração em investigação no domínio da formação de tradutores institucionais
O projeto RESONANT centra-se em vários tipos de tradução, nomeadamente no contexto da formação de tradutores institucionais para a UE. Os temas dos principais tipos de tradução nas universidades participantes são:
- tradução jurídica: tradução de documentos jurídicos, contratos e outros documentos juridicamente vinculativos, o que é crucial para as instituições da UE;
- tradução técnica: tradução de documentos técnicos, manuais e relatórios, garantindo a exatidão e a coerência da terminologia especializada;
- tradução administrativa: tradução de documentação e comunicações administrativas nas instituições nacionais e da UE
- terminologia: criação e gestão de bases de dados terminológicas para utilização institucional, garantindo a uniformidade e a clareza dos documentos oficiais.
Cada universidade contribui com os seus conhecimentos especializados para estas áreas com o objetivo de reforçar a formação e as competências dos tradutores que trabalham nas instituições nacionais e da UE.
Publicações científicas
Formação de Tradutores Institucionais | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Capacitar os linguistas com competências digitais para o mercado de trabalho moderno
DigiLing foi um projeto de Parceria Estratégica Erasmus+ (2016-2019) que teve como objetivo dar resposta à crescente procura de linguistas com competências digitais no mercado de trabalho europeu. O principal resultado do projeto foi o centro de aprendizagem eletrónica DigiLing e-learning hub, com módulos de formação em linha que abrangem as aptidões e competências essenciais em linguística digital.
Como resultado associado do projeto, foi desenvolvido um novo programa de mestrado conjunto em Linguística Digital, que contou com a participação de 3 parceiros universitários: Universidade de Liubliana, Universidade de Zagrebe e Universidade Masaryk.
O que é a linguística digital?
Trata-se de um novo domínio interdisciplinar que desenvolve conhecimentos e competências para compreender, processar e explorar conteúdos linguísticos na era digital. Esta nova disciplina é uma fusão da linguística e da informática, criando instrumentos potentes na intersecção entre os estudos linguísticos tradicionais e as tecnologias da informação.
InterReal
Uma exploração sistemática de traduções inter-reais no multiverso mediático
O projeto InterReal sugere que o ambiente multimédia está a evoluir no sentido de um multiverso mediático, que incluirá um conjunto multifacetado de «realidades» alternativas geradas pelos meios multimédia, desde a realidade virtual imersiva (VR) até camadas de realidade aumentada (AR) visualizadas sobre o mundo físico e nos mundos virtuais dos jogos digitais.
O multiverso mediático é permeado por mecanismos de tradução inter-real, que são transferências intersemióticas de objetos, temas e espaços de uma forma de realidade para outra.
O projeto é financiado pelo Conselho Europeu de Investigação e terá uma duração de 5 anos, de 2025 a 2030.
MaTIAS
Melhorar a acessibilidade da informação para os requerentes de asilo através de tradução automática avançada
O projeto MaTIAS visa desenvolver e implementar tecnologias de tradução automática para melhorar a acessibilidade da informação aos requerentes de asilo na Europa.
Ao tirar partido de técnicas avançadas de processamento de linguagem natural, o projeto procura oferecer traduções exatas e fiáveis de informações essenciais, ajudando os requerentes de asilo a informarem-se sobre serviços jurídicos, médicos e sociais de forma mais eficaz.
Esta iniciativa faz parte das Ações Marie Skłodowska-Curie (MSCA), o programa de bolsas de pós-doutoramento da UE que apoia a investigação e a formação inovadoras.
Publicações:
Estudo «MaTIAS: Machine Translation to Inform Asylum Seekers»
Universidade de Gent — Bibliografia académica
DUAL-T
Desenvolver abordagens centradas no utilizador para a inovação tecnológica no domínio da tradução literária
O projeto DUAL-T concentra-se no desenvolvimento de abordagens centradas no utilizador para a inovação tecnológica no domínio da tradução literária. Tem por objetivo acelerar o processo de tradução através da integração de tecnologias avançadas que deem resposta às necessidades dos tradutores e utilizadores finais. Este projeto faz parte das Ações Marie Skłodowska-Curie (MSCA), o programa de bolsas de pós-doutoramento da UE que apoia a investigação e a formação inovadoras.
AI Write
Integração de tecnologias avançadas na redação académica nos programas de estudos universitários e nas estruturas de apoio aos estudantes
O projeto AI Write, financiado por uma subvenção Erasmus+ (159450), tem por objetivo integrar ferramentas avançadas de IA nos programas de estudos universitários e nas estruturas de apoio aos estudantes para melhorar a redação académica.
O projeto centra-se no reforço das competências de redação dos estudantes tirando partido das tecnologias de IA para oferecer observações personalizadas, melhorar os processos de escrita e prestar apoio à redação académica multilingue. Os objetivos principais são:
- desenvolvimento de ferramentas de IA: criar ferramentas de IA que ajudem os estudantes nas várias fases do processo de redação, desde a partilha de reflexões inicial até à edição final;
- integração nos programas de estudos: integrar estas ferramentas baseadas na IA nos programas de estudos universitários para prestar apoio aos cursos e seminários de redação académica;
- apoio aos estudantes: disponibilizar recursos e estruturas de apoio adicionais para ajudar os estudantes a utilizar eficazmente as ferramentas de IA;
- investigação e avaliação: realizar investigação para avaliar o impacto das ferramentas de IA nos resultados de redação dos estudantes e aperfeiçoar as ferramentas com base em comentários.
Hack-IT
Maratona de programação e metodologias inovadoras no ensino superior
O objetivo deste projeto de parceria estratégica Erasmus é aplicar metodologias inovadoras, como maratonas de programação (hackathons), realidade aumentada, IA, reflexão conceptual (design thinking), entre outras, na aprendizagem em linha e mista.
O projeto centra-se na criação de uma rede sustentável de instituições de ensino que funcionam tanto em linha como de modo presencial, para melhorar a preparação no domínio digital e promover metodologias de ensino inovadoras.
Página inicial HACK-IT
HACK-IT: Metodologias inovadoras baseadas nas TIC e em maratonas de programação no ensino superior | Haaga-Helia
HACK-IT: Maratona de programação e metodologias inovadoras no ensino superior — Universidade Tecnológica de Kaunas | KTU
University West — HACK-IT — Uma rede para instituições de ensino
Modernizar a formação de tradutores
OTCT
Otimizar a formação de tradutores através da tradução técnica colaborativa e de práticas do mundo real
O projeto OTCT é uma parceria estratégica Erasmus+ que tem por objetivo melhorar a formação de tradutores através da integração de práticas profissionais nos programas de estudos dos cursos universitários de tradução. Este é um projeto derivado do projeto Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (OPTIMALE).
Objetivos do projeto:
- Otimizar a formação de tradutores através da tradução técnica colaborativa: o projeto envolve sessões de tradução técnica colaborativa intensivas (TraduTech) nas quais os estudantes trabalham em condições profissionais simuladas. Estas sessões ajudam os estudantes a familiarizarem-se com a gestão das diferentes fases de um projeto de tradução, desde os pedidos dos clientes até à entrega do projeto.
- Integrar práticas orientadas para o exercício profissional: ao incorporar situações reais da atividade profissional de tradução no programa de estudos, o projeto tem por objetivo aumentar a empregabilidade dos estudantes e reforçar as relações entre as universidades europeias.
Rede Cooperativa Philotrans
Criar percursos de aprendizagem flexíveis nos estudos de linguística aplicada e de tradução
O projeto tem por objetivo criar uma rede global de módulos pedagógicos sobre filologia e tradutologia. Isto permitiria a criação de diferentes percursos de aprendizagem flexíveis e diplomas conjuntos que combinam competências essenciais em matéria de filologia de línguas estrangeiras (com maior ênfase na literatura) e estudos de tradução (com maior ênfase na linguagem para fins específicos e nas tecnologias).
No âmbito deste projeto, são explorados vários tipos de tradução. Eis alguns dos domínios centrais:
- linguagens especializadas e textos técnicos: inclui a tradução de textos relacionados com domínios específicos como a medicina, o direito e a tecnologia;
- tradução literária e cultural: centra-se na tradução de literatura e de textos culturais, que muitas vezes exigem uma compreensão profunda das culturas de origem e de destino;
- tradução terminológica: implica a criação e avaliação de bases de dados terminológicas para tarefas de tradução e a identificação de equivalentes de tradução em corpora;
- Tradução automática baseada em IA (TA): integra a investigação sobre a tradução automática baseada na IA, explorando a forma como a IA pode ajudar nas tarefas de tradução.
4EU+ Alliance
Projeto de rede cooperativa Philotrans
Programa METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Reforçar as competências de tradução especializadas através da cooperação e da mobilidade académica na Europa
O programa METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) é um programa de mestrado único de 2 anos, que inclui um ano de estudo no estrangeiro e combina duas universidades parceiras do consórcio METS.
Criado em 2004, o programa METS visa reforçar as competências de tradução especializada através da cooperação e da mobilidade académica entre universidades europeias.
Estas instituições trabalham em conjunto para proporcionar uma experiência educativa abrangente e imersiva, melhorando a compreensão intercultural e aumentando a experiência profissional no domínio da tradução especializada.
O projeto METS foca-se no desenvolvimento das competências de tradução especializada em vários domínios, incluindo:
- tradução jurídica
- tradução técnica
- tradução médica
- tradução financeira
- tradução literária
- tradução audiovisual
Estas competências são desenvolvidas através de uma combinação de trabalhos académicos, formação prática e mobilidade entre as universidades parceiras.
Programa METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Interpretação e tradução nos serviços públicos (Public service interpreting and translation — PSIT)
TRAMIG
Promover a inclusão dos migrantes através da mediação intercultural e da interpretação no setor dos cuidados de saúde
O projeto TRAMIG foca-se na interpretação no setor dos cuidados de saúde e na mediação intercultural, assegurando a comunicação entre os prestadores de cuidados de saúde e os migrantes, para evitar que as barreiras linguísticas dificultem o acesso a assistência e serviços médicos.
O projeto foca-se na elaboração de propostas de normas e qualificações profissionais para estas profissões. Além disso, pretende:
- desenvolver módulos de formação de formadores com base nas melhores práticas dos parceiros do consórcio;
- formar migrantes para o ensino colaborativo através de programas de formação de intérpretes comunitários no domínio dos cuidados de saúde e de mediadores interculturais.
Esta iniciativa é financiada pelo Programa Erasmus+ da Comissão Europeia.
DIALOGOS
Eliminar os obstáculos de comunicação para os migrantes através de serviços públicos de interpretação e tradução
O projeto foca-se em serviços públicos de interpretação e tradução, com ênfase nas línguas de menor difusão.
O objetivo do projeto é eliminar os obstáculos de comunicação para os migrantes, especialmente os que falam línguas menos faladas nos países de acolhimento, como a Grécia, onde há falta de profissionais qualificados de tradução e interpretação nos serviços públicos.
A intenção é produzir módulos de aprendizagem e materiais educativos destinados principalmente às pessoas que trabalham nos serviços públicos.
MHEALTH4ALL
Melhorar o acesso dos migrantes aos cuidados de saúde mental através de soluções digitais multilingues e culturalmente sensíveis
O projeto MHEALTH4ALL teve por objetivo desenvolver e implementar uma plataforma digital para promover o acesso a cuidados de saúde mental para nacionais de países terceiros na UE com um domínio escasso da língua do país de acolhimento.
Este projeto, financiado pelo Fundo para o Asilo, a Migração e a Integração (FAMI) da Comissão Europeia, decorreu de 2022 a 2024.
A plataforma é multilingue e sensível às questões culturais e foi concebida para superar as barreiras linguísticas e culturais que os migrantes e refugiados enfrentam em contextos de saúde mental. Incluiu recursos para a comunicação, a interpretação e a tradução interculturais, assegurando que os serviços de saúde mental estavam acessíveis e eram eficazes para estes grupos.
Saúde mental para todos (Mental Health for All)
Tradução educativa
APATCHE
Adding plurilingual approaches to language teacher competences in higher education (Adicionar abordagens plurilingues às competências dos professores de línguas no ensino superior)
O projeto APATCHE, financiado ao abrigo do programa Erasmus+ KA 220, pretendia reforçar as competências dos professores de línguas no ensino superior através da integração de abordagens plurilingues nas suas práticas de ensino.
O projeto decorreu entre 2021 e 2023 e centrou-se no desenvolvimento de metodologias e materiais de formação inovadores que permitam a utilização de várias línguas na sala de aula. Ao promover o plurilinguismo, o projeto visava:
- melhorar a qualidade do ensino das línguas;
- aumentar a compreensão intercultural;
- preparar melhor os alunos para um mundo multilingue.
Unlock: Creativity through game-based learning at higher education (Criatividade através da aprendizagem baseada em jogos no ensino superior)
Promover a criatividade e a empregabilidade no ensino superior através da aprendizagem baseada em jogos
O projeto «Unlock» (Desbloquear) tem por objetivo estimular a criatividade no ensino superior através de metodologias de aprendizagem baseadas em jogos.
O projeto tem por foco dotar as instituições de ensino superior das ferramentas e metodologias necessárias para conceber e facilitar escape rooms educativos (EER) e outras atividades de aprendizagem baseadas em jogos.
Estas abordagens inovadoras têm por objetivo aumentar a criatividade, as competências de empreendedorismo e a empregabilidade entre os estudantes. O projeto destaca igualmente o desenvolvimento de competências digitais e a utilização da realidade aumentada, da IA e da reflexão conceptual em contextos educativos.
ColLab
Plataforma colaborativa para a inovação pedagógica no ensino superior
O projeto ColLab tem por objetivo:
- criar uma plataforma educativa em que professores do ensino superior de diferentes países possam trocar conhecimentos e experiências;
- partilhar informações sobre as tendências mais recentes no ensino e na aprendizagem;
- desenvolver novas iniciativas e inovações.
A plataforma foi concebida para permitir a colaboração e a partilha de boas práticas entre educadores, levando, em última instância, a uma melhor qualidade do ensino superior.
Sítio Web do projeto ColLab
ColLab: Collaborative Platform for Teaching Innovation in Higher Education — Kaunas University of Technology (Plataforma colaborativa para inovação no ensino no ensino superior) — Universidade Tecnológica de Kaunas | KTU
Tradução sociológica
RAINBOW
Investigação de estereótipos em relação aos membros da comunidade LGBTQIA+ através do processamento de linguagem natural multilingue
O projeto RAINBOW tem por objetivo investigar os estereótipos de que são alvo os membros da comunidade LGBTQIA+ utilizando técnicas de processamento de linguagem natural (NLP) multilingue. Esta investigação procura compreender e combater os preconceitos na língua e na comunicação que afetam as pessoas LGBTQIA+.
Tirando partido de métodos avançados de NLP, o projeto analisará e atenuará os estereótipos prejudiciais, promovendo uma comunicação mais inclusiva e respeitadora.
Este projeto faz parte das Ações Marie Skłodowska-Curie (MSCA), o programa de bolsas de pós-doutoramento da UE que apoia a investigação e a formação inovadoras.
Página inicial do projeto RAINBOW
Projeto ARENAS
Análise dos discursos extremistas e respostas às suas narrativas
Os principais temas do projeto ARENAS são a tradução e a comunicação interculturais. Foca-se em lutar contra narrativas radicais e extremistas através de esforços de tradução e de comunicação interculturais.
Tradução em apoio da novas competências e da inclusão
CUDIS — Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life
Reforçar as competências culturais e digitais para o sucesso no mundo globalizado na região da Carélia do Norte
O projeto CUDIS, com o nome «Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life» (Conhecimento cultural e competências digitais numa vida ativa globalizada), visa reforçar as competências culturais e digitais das empresas na Carélia do Norte, na Finlândia.
O projeto tem por foco dotar as empresas das competências necessárias para navegar e prosperar num ambiente de trabalho globalizado, melhorando a sua compreensão da diversidade cultural e das ferramentas digitais.
Sobre o projeto CUDIS — CUDIS — Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life
NewWorkTech
Das margens para as massas: práticas normalizadas e utilizações inovadoras da tecnologia para aumentar diferentes capacidades das pessoas no mundo do trabalho
O projeto «NewWorkTech» foca-se principalmente no aumento das oportunidades de emprego para as pessoas com deficiência através de investigação empírica e da utilização inovadora da tecnologia.
Tem por objetivo melhorar as práticas e a interação no local de trabalho e proporcionar mais oportunidades de emprego tirando partido de tecnologias assistivas.
Este projeto não tem como tema específico a interpretação ou a tradução. Em vez disso, centra-se na acessibilidade, na inclusão e no aumento de diferentes capacidades no local de trabalho.
O projeto, financiado pelo programa Horizonte Europa da UE, procura definir práticas inovadoras para a utilização da tecnologia para todos.