Maggiori informazioni sui progetti di ricerca finanziati dall'UE
L'UE ha finanziato una serie di progetti di ricerca relativi alla traduzione che sono particolarmente importanti per le università della rete europea di master in traduzione (EMT), in quanto esperti dei loro programmi di studio di traduzione sono coinvolti in qualità sia di coordinatori che di membri.
Traduzione automatica (MT) e alfabetizzazione in materia di IA
LT-LiDER
Lingua e traduzione: alfabetizzazione negli ambienti e nelle risorse digitali
Il progetto LT-LiDER punta a: i) mappare le capacità tecnologiche necessarie per gli esperti linguistici e di traduzione e ii) creare materiali didattici per aiutare i formatori a migliorare le loro competenze e ad adottare strategie pedagogiche efficaci per integrare la tecnologia nelle loro classi.
Il progetto persegue tre obiettivi principali:
- sensibilizzare gli esperti linguistici e di traduzione in merito all'importanza di comprendere e attuare le tecnologie attuali
- elaborare materiali formativi per professionisti e studenti
- comunicare i risultati della fase iniziale per coinvolgere il pubblico destinatario e integrare i loro pareri prima di finalizzare il progetto.
Un'attenzione particolare è rivolta ai formatori di lingue e di traduzione, compresi i docenti universitari e gli insegnanti che operano nel settore dell'apprendimento permanente, con risorse previste per integrare tali tecnologie nelle lezioni.
Homepage del progetto LT-LiDER
ProMut: piattaforma di traduzione automatica neurale LT-LiDER
UP-TRANS
Migliorare le competenze dei traduttori nell'editing della traduzione automatica
Il progetto offre corsi di apprendimento permanente in inglese, tedesco, francese, spagnolo, russo e ceco sull'editing della traduzione automatica.
Intende migliorare le competenze dei traduttori nell'editing dei testi tradotti automaticamente. Alcuni obiettivi sono:
- migliorare l'accuratezza: garantire che i testi tradotti automaticamente siano accurati e adeguati al contesto
- mantenere la coerenza: garantire la coerenza della terminologia e dello stile in tutto il documento
- migliorare la leggibilità: garantire che il testo finale sia chiaro e di facile lettura.
Questo progetto è stato finanziato dall'UE nell'ambito del dispositivo per la ripresa e la resilienza (RRF).
Dispositivo per la ripresa e la resilienza - Commissione europea
Homepage del progetto UP-TRANS
MultiTraiNMT
Formazione alla traduzione automatica per i cittadini multilingue
Il progetto MultiTraiNMT si concentra sulla formazione alla traduzione automatica per i cittadini multilingue.
I suoi obiettivi sono:
- fornire un programma aggiornato nel settore della traduzione automatica
- sviluppare una piattaforma di traduzione automatica neurale (NMT) orientata alla didattica.
Sviluppato da Prompsit in collaborazione con i partner dell'iniziativa MultiTraiNMT, il progetto punta a sviluppare, valutare e condividere materiali ad accesso aperto per migliorare l'insegnamento e l'apprendimento della traduzione automatica.
Mira inoltre a creare un programma innovativo di traduzione automatica, incentrato in particolare sull'NMT basato su tecniche di apprendimento profondo.
Homepage del progetto MultiTraiNMT
UPSKILLS
Migliorare le competenze degli studenti di linguistica e di lingue
Il progetto UPSKILLS punta a individuare e affrontare le carenze di competenze e gli squilibri tra domanda e offerta di competenze nei programmi relativi alle lingue e alla traduzione.
Si concentra sull'obiettivo di sfruttare la ricerca del settore integrandola nell'insegnamento in modo da preparare meglio gli studenti di materie linguistiche al mercato del lavoro, in particolare nell'industria linguistica.
Sviluppando un nuovo elemento dei programmi didattici e materiali di sostegno, il progetto introduce una prospettiva orientata alla ricerca per migliorare l'occupabilità degli studenti. L'iniziativa fornisce agli studenti le competenze necessarie per soddisfare le mutevoli esigenze del mercato del lavoro, garantendo loro una buona preparazione per le carriere nei settori della linguistica e delle lingue.
Homepage del progetto UPSKILLS
RESONANT
Collaborazione per la ricerca nel settore della formazione dei traduttori istituzionali
Il progetto RESONANT si concentra su vari tipi di traduzione, in particolare nel contesto della formazione dei traduttori per le istituzioni dell'UE. Ecco i principali tipi di traduzione trattati dalle università partecipanti:
- traduzione giuridica: tradurre documenti giuridici, contratti e altri materiali giuridicamente vincolanti, un aspetto fondamentale per le istituzioni dell'UE
- traduzione tecnica: tradurre documenti tecnici, manuali e relazioni, garantendo l'accuratezza e la coerenza della terminologia specializzata
- traduzione amministrativa: tradurre documenti amministrativi e comunicazioni all'interno delle istituzioni nazionali e dell'UE
- terminologia: creare e gestire basi terminologiche per l'uso istituzionale, garantendo uniformità e chiarezza nei documenti ufficiali.
Ciascuna università contribuisce con le proprie competenze a questi settori per rafforzare la formazione e le competenze dei traduttori che lavorano nelle istituzioni nazionali e dell'UE.
Pubblicazioni scientifiche:
Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Fornire ai linguisti le competenze digitali per il mercato del lavoro moderno
DigiLing è stato un progetto di partenariato strategico Erasmus+ (2016-2019) volto a soddisfare la crescente domanda del mercato del lavoro europeo di linguisti con competenze digitali. Il principale risultato del progetto è stato il polo di e-learning DigiLing, contenente moduli di base online che coprono le abilità e le competenze essenziali della linguistica digitale.
Un ulteriore risultato del progetto è stata l'elaborazione di un nuovo programma di master congiunto in linguistica digitale con la partecipazione di 3 partner universitari: Università di Lubiana, Università di Zagabria e Università Masaryk.
Cos'è la linguistica digitale?
Si tratta di un nuovo settore interdisciplinare che sviluppa conoscenze e competenze per la comprensione, l'elaborazione e lo sfruttamento dei contenuti linguistici nell'era digitale. Questa nuova disciplina riunisce le lingue e l'informatica, creando potenti strumenti che nascono dall'incontro degli studi linguistici tradizionali e delle tecnologie dell'informazione.
Homepage del progetto DigiLing
InterReal
Un'esplorazione sistematica delle traduzioni interreali nel multiverso mediatico
Il progetto InterReal suggerisce che il panorama dei media si sta sviluppando verso un multiverso mediatico, che comprenderà una serie multiforme di "realtà" alternative generate dai media, dalla realtà virtuale (VR) immersiva a strati di realtà aumentata (AR) visualizzata nel mondo fisico e nei mondi virtuali dei giochi digitali.
Il multiverso mediatico è permeato da meccanismi di traduzione interreale, che sono trasferimenti intersemiotici di oggetti, soggetti e spazi da una forma di realtà all'altra.
Il progetto è finanziato dal Consiglio europeo della ricerca e durerà 5 anni, dal 2025 al 2030.
MaTIAS
Migliorare l'accessibilità delle informazioni per i richiedenti asilo attraverso la traduzione automatica avanzata
Il progetto MaTIAS mira a sviluppare e attuare tecnologie di traduzione automatica per migliorare l'accessibilità delle informazioni per i richiedenti asilo in Europa.
Sfruttando tecniche avanzate di trattamento del linguaggio naturale, il progetto intende fornire traduzioni accurate e affidabili delle informazioni essenziali per aiutare i richiedenti asilo a orientarsi più efficacemente attraverso informazioni sui servizi legali, medici e sociali.
Questa iniziativa fa parte del programma di borse di studio post-dottorato nell'ambito delle azioni Marie Skłodowska-Curie (MSCA) dell'UE che sostiene la ricerca e la formazione innovative.
MaTIAS: la traduzione automatica per informare i richiedenti asilo
Pubblicazioni:
MaTIAS: Machine Translation to Inform Asylum Seekers, the study
Università di Gand - bibliografia accademica
DUAL-T
Sviluppare approcci incentrati sull'utente in materia di innovazione tecnologica nella traduzione letteraria
Il progetto DUAL-T si concentra sullo sviluppo di approcci incentrati sull'utente all'innovazione tecnologica nella traduzione letteraria. Intende accelerare il processo di traduzione integrando tecnologie avanzate che rispondono alle esigenze dei traduttori e degli utenti finali. Questo progetto fa parte del programma di borse di studio post-dottorato nell'ambito delle azioni Marie Skłodowska-Curie (MSCA) dell'UE che sostiene la ricerca e la formazione innovative.
AI Write
Integrazione della tecnologia avanzata nella scrittura accademica nei programmi universitari e nelle strutture di sostegno agli studenti
Il progetto AI Write, finanziato da una sovvenzione Erasmus+ (159450), punta a integrare gli strumenti avanzati di IA nei programmi universitari e nelle strutture di sostegno agli studenti per migliorare la scrittura accademica.
Si concentra sul rafforzamento delle competenze di scrittura degli studenti sfruttando le tecnologie di IA per fornire riscontri personalizzati, migliorare i processi di scrittura e sostenere la scrittura accademica multilingue. Alcuni degli obiettivi perseguiti sono:
- sviluppo di strumenti di IA: creare strumenti basati sull'IA che assistano gli studenti nelle varie fasi del processo di scrittura, dal brainstorming all'editing finale
- integrazione nei programmi di studio: integrare questi strumenti di IA nei programmi di studio universitari a sostegno di corsi e seminari di scrittura accademica
- sostegno agli studenti: fornire risorse aggiuntive e strutture di sostegno per aiutare gli studenti a utilizzare efficacemente gli strumenti di IA
- ricerca e valutazione: condurre ricerche per valutare l'impatto degli strumenti di IA sui risultati della scrittura degli studenti e perfezionarli sulla base dei riscontri.
Homepage del progetto AI Write
Hack-IT
Hackaton e metodologie innovative nell'istruzione superiore
L'obiettivo di questo progetto di partenariato strategico Erasmus è applicare metodologie innovative come gli hackathon, la realtà aumentata, l'IA, il pensiero progettuale, nonché altre metodologie per l'apprendimento online e misto.
Il progetto si concentra sulla creazione di una rete sostenibile di istituti di istruzione che operano sia online che in presenza, migliorando la preparazione digitale e metodologie didattiche innovative.
Homepage HACK-IT
HACK-IT: Hackathon e metodologie innovative basate sulle TIC nell'istruzione superiore | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon e metodologie innovative basate sulle TIC nell'istruzione superiore - Kaunas University of Technology | KTU
University West - HACK-IT - Una rete per gli istituti di istruzione
Modernizzare la formazione dei traduttori
OTCT
Ottimizzare la formazione dei traduttori attraverso la traduzione tecnica collaborativa e le pratiche del mondo reale
Il progetto OTCT è un partenariato strategico Erasmus+ che intende migliorare la formazione dei traduttori integrando pratiche orientate alla professione nei programmi di laurea di traduzione universitaria. È uno spin-off del progetto "Ottimizzare la formazione professionale dei traduttori in un'Europa multilingue" (OPTIMALE).
Obiettivi perseguiti:
- ottimizzare la formazione dei traduttori attraverso la traduzione tecnica collaborativa: il progetto prevede sessioni di traduzione tecnica collaborativa intensiva (Tradutech) in cui gli studenti lavorano in condizioni professionali simulate. Queste sessioni aiutano gli studenti a familiarizzarsi con la gestione delle diverse fasi di un progetto di traduzione, dalle richieste dei clienti alla consegna finale.
- integrare le pratiche professionali concrete: integrando le situazioni reali del settore della traduzione nei programmi di studio, il progetto mira ad aumentare l'occupabilità degli studenti e a rafforzare le relazioni tra le università europee.
Contesto e obiettivi del progetto OTCT
Rete cooperativa Philotrans
Creare percorsi di apprendimento flessibili nella linguistica applicata e negli studi di traduzione
Il progetto mira a creare una rete globale di moduli didattici riguardanti la filologia e la traduzione che consentirebbero diversi percorsi di apprendimento flessibili e porterebbero a diplomi congiunti che combinerebbero competenze chiave della filologia delle lingue straniere (con una maggiore attenzione alla letteratura) e degli studi di traduzione (con una maggiore attenzione al linguaggio per scopi e tecnologie specifici).
Il progetto esamina vari tipi di traduzione. Ecco alcuni settori chiave:
- linguaggi specialistici e testi tecnici: traduzione di testi relativi a settori specifici quali la medicina, il diritto e la tecnologia
- traduzione letteraria e culturale: traduzione di letteratura e testi culturali, che spesso richiedono una profonda comprensione delle culture di origine e di destinazione
- traduzione terminologica: creazione e valutazione di basi terminologiche per i compiti di traduzione e identificazione degli equivalenti di traduzione nei corpora
- traduzione automatica basata sull'IA (MT): ricerca sulla traduzione automatica basata sull'IA per esaminare in che modo l'IA può contribuire alla traduzione.
4EU+ Alliance
Progetto di rete cooperativa Philotrans
Il programma METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Migliorare le competenze specialistiche in materia di traduzione attraverso la cooperazione accademica europea e la mobilità
Il programma METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) è un titolo di laurea magistrale di 2 anni, unico nel suo genere, che prevede un anno all'estero e la frequenza di corsi presso due diverse università partner del consorzio METS.
Istituito nel 2004, il programma punta a rafforzare le competenze specialistiche in materia di traduzione attraverso la cooperazione accademica e la mobilità tra le università europee.
Gli istituti collaborano per fornire un'esperienza educativa completa e immersiva, aumentando la comprensione interculturale e le competenze professionali in materia di traduzione specializzata.
Il METS si concentra sullo sviluppo di competenze specialistiche di traduzione in vari settori, tra cui:
- traduzione giuridica
- traduzione tecnica
- traduzione medica
- traduzione finanziaria
- traduzione letteraria
- traduzione audiovisiva.
Queste competenze sono sviluppate attraverso una combinazione di corsi teorici, formazione pratica e mobilità tra le università partner.
Il programma METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Servizio pubblico di interpretazione e traduzione (PSIT)
TRAMIG
Promuovere l'inclusione dei migranti attraverso la mediazione interculturale e l'interpretazione nel settore sanitario
Il progetto TRAMIG si concentra sull'interpretazione nel settore sanitario e sulla mediazione interculturale, consentendo la comunicazione tra i prestatori di assistenza sanitaria e i migranti per garantire che le barriere linguistiche non ostacolino l'accesso ai servizi sanitari e all'assistenza medica.
Il progetto si concentra sulla creazione di proposte relative a norme occupazionali e qualifiche professionali per questi settori lavorativi. Inoltre:
- sviluppa moduli di formazione degli insegnanti basati sulle migliori pratiche dei partner del consorzio
- forma i migranti all'insegnamento collaborativo nell'ambito dei programmi di formazione degli interpreti di comunità e dei mediatori interculturali.
Questa iniziativa è finanziata dal programma Erasmus+ della Commissione europea.
DIALOGOS
Affrontare gli ostacoli alla comunicazione per i migranti attraverso l'interpretazione e la traduzione per il servizio pubblico
Il progetto si concentra sull'interpretazione e la traduzione per il servizio pubblico, ponendo l'accento sulle lingue meno diffuse.
L'obiettivo è affrontare gli ostacoli alla comunicazione per i migranti, in particolare quelli che parlano lingue meno diffuse nei paesi ospitanti, come la Grecia, dove si registra una carenza di professionisti qualificati della traduzione e dell'interpretazione nelle strutture pubbliche.
Punta a produrre moduli di apprendimento e materiali didattici destinati principalmente alle persone che lavorano nei servizi pubblici.
Homepage del progetto Dialogos
MHEALTH4ALL
Migliorare l'accesso dei migranti all'assistenza sanitaria per la salute mentale attraverso soluzioni digitali multilingue che tengano conto della rispettiva sensibilità culturale
Il progetto MHEALTH4ALL puntava a sviluppare e attuare una piattaforma digitale per promuovere l'accesso all'assistenza sanitaria mentale per i cittadini di paesi terzi che hanno scarse competenze nella lingua del paese ospitante.
Finanziato dal Fondo Asilo, migrazione e integrazione (AMIF) della Commissione europea, si è svolto dal 2022 al 2024.
La piattaforma era multilingue e culturalmente sensibile, concepita per superare le barriere linguistiche e culturali che i migranti e i rifugiati si trovano ad affrontare nell'ambito della salute mentale. Comprendeva risorse per la comunicazione interculturale, l'interpretazione e la traduzione, garantendo che i servizi di assistenza sanitaria mentale fossero accessibili ed efficaci per questi gruppi.
Traduzione didattica
APATCHE
Aggiungere approcci plurilingui alle competenze degli insegnanti di lingue nell'istruzione superiore
Il progetto APATCHE, finanziato nell'ambito del programma Erasmus+ KA 220, mirava a rafforzare le competenze degli insegnanti di lingue nell'istruzione superiore integrando approcci plurilingui nelle loro pratiche didattiche.
Svoltosi dal 2021 al 2023, si è concentrato sullo sviluppo di metodologie innovative e di materiali formativi per supportare l'uso di più lingue in classe. Promuovendo il plurilinguismo, il progetto intendeva:
- migliorare la qualità dell'istruzione linguistica
- migliorare la comprensione interculturale
- preparare meglio gli studenti a un mondo multilingue.
Unlock: la creatività attraverso l'apprendimento basato sul gioco nell'istruzione superiore
Promuovere la creatività e l'occupabilità nell'istruzione superiore attraverso un apprendimento basato sul gioco.
Il progetto "Unlock" punta a stimolare la creatività nell'istruzione superiore attraverso metodologie di apprendimento basate sul gioco.
Il progetto mira a dotare gli istituti di istruzione superiore degli strumenti e delle metodologie necessari per progettare e realizzare escape room didattiche e altre attività di apprendimento basate sul gioco.
Questi approcci innovativi intendono favorire la creatività, lo sviluppo delle competenze imprenditoriali e l'occupabilità degli studenti. Il progetto pone inoltre l'accento sullo sviluppo delle competenze digitali e sull'uso della realtà aumentata, dell'IA e del pensiero progettuale nei contesti educativi.
ColLab
Piattaforma collaborativa per l'innovazione nell'insegnamento nell'istruzione superiore
Il progetto ColLab punta a:
- creare una piattaforma didattica in cui gli insegnanti dell'istruzione superiore di paesi diversi possano scambiare conoscenze ed esperienze
- condividere informazioni sulle ultime tendenze nell'insegnamento e nell'apprendimento
- sviluppare nuove iniziative e innovazioni.
La piattaforma è concepita per consentire la collaborazione e la condivisione delle migliori pratiche tra gli educatori, migliorando in ultima analisi la qualità dell'istruzione superiore.
Sito web del progetto ColLab
ColLab: piattaforma collaborativa per l'innovazione nell'insegnamento dell'istruzione superiore - Kaunas University of Technology | KTU
Traduzione sociologica
RAINBOW
Ricerca sugli stereotipi nei confronti dei membri della comunità LGBTQIA+ con elaborazione del linguaggio naturale multilingue
Il progetto RAINBOW punta a indagare sugli stereotipi rivolti ai membri della comunità LGBTQIA+ utilizzando tecniche di elaborazione del linguaggio naturale multilingue (NLP). La ricerca intende comprendere e affrontare i pregiudizi nel linguaggio e nella comunicazione che interessano le persone LGBTQIA+.
Sfruttando i metodi avanzati dell'NLP, il progetto analizzerà e attenuerà gli stereotipi dannosi, promuovendo una comunicazione più inclusiva e rispettosa.
Questo progetto fa parte del programma di borse di studio post-dottorato nell'ambito delle azioni Marie Skłodowska-Curie (MSCA) dell'UE che sostiene la ricerca e la formazione innovative.
Progetto ARENAS
Analisi e risposte alle narrazioni estremiste
Il progetto ARENAS riguarda principalmente la traduzione e la comunicazione interculturale. Si concentra sulla risposta alle narrazioni radicali ed estremiste attraverso attività di traduzione e di comunicazione interculturale.
Traduzione a sostegno di nuove competenze e dell'inclusione
CUDIS - Conoscenze culturali e competenze digitali nella globalizzazione della vita lavorativa
Rafforzare le competenze culturali e digitali per il successo globale nella Carelia settentrionale
Il progetto CUDIS, intitolato "Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalisation Working Life" (Conoscenze culturali e competenze digitali nella globalizzazione della vita lavorativa), punta a rafforzare le competenze culturali e digitali delle imprese nella Carelia settentrionale, in Finlandia.
Intende dotare le imprese delle competenze necessarie per navigare e prosperare in un ambiente di lavoro globalizzato, migliorando la loro comprensione della diversità culturale e degli strumenti digitali.
CUDIS - Conoscenze culturali e competenze digitali nella globalizzazione della vita lavorativa
NewWorkTech
Dai margini alle masse: pratiche standard e usi innovativi della tecnologia per aumentare le diverse capacità delle persone nel mondo del lavoro
Il progetto NewWorkTech si concentra principalmente sull'aumento delle opportunità di occupazione per le persone con disabilità attraverso la ricerca empirica e l'uso innovativo della tecnologia.
Intende migliorare le pratiche e l'interazione sul luogo di lavoro e offrire maggiori opportunità di lavoro sfruttando le tecnologie assistive.
Il progetto non riguarda specificamente l'interpretazione o la traduzione. Si concentra invece sull'accessibilità, sull'inclusione e sull'aumento delle diverse capacità sul luogo di lavoro.
Finanziato dal programma Orizzonte Europa dell'UE, punta a definire pratiche innovative per l'uso della tecnologia per tutti.