Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

EU-finansierade projekt om översättning

Här kan du läsa om EU-finansierade projekt om översättning

EU har finansierat en rad olika forskningsprojekt om översättning. Dessa projekt är särskilt relevanta för universiteten i nätverket för europeiska masterutbildningar i översättning (EMT-nätverket), eftersom deras lärare i översättning deltar både som samordnare och medlemmar.

Maskinöversättning och AI-kunskap

LT-LiDER

Språk och översättning: kunskaper om digitala miljöer och resurser

Syftet med projektet LT-LiDER är att i) kartlägga vilka tekniska förmågor som språk- och översättningsexperter behöver ha, och ii) skapa utbildningsmaterial som hjälper utbildare att höja sin kompetens och utnyttja effektiva pedagogiska strategier för att integrera teknik i undervisningen. 

Projektet har tre huvudsakliga mål: 

  • Öka medvetenheten hos språk- och översättningsexperter om betydelsen av att förstå och tillämpa aktuell teknik.
  • Ta fram utbildningsmaterial för yrkesverksamma och studenter.
  • Sprida de tidiga resultaten från projektet i syfte att involvera målgruppen och utnyttja målgruppens återkoppling innan projektet slutförs. 

Särskild uppmärksamhet ägnas åt utbildare inom språk och översättning, däribland universitetslärare och lärare inom vuxenutbildning, och resurser tillhandahålls för att integrera denna teknik i undervisningen. 

LT-LiDER:s webbplats 

Projekt inom LT-LiDER

ProMut: plattform för neural maskinöversättning inom LT-LiDER

Up-Trans

Öka kompetensen hos översättare om efterredigering av maskinöversättning

Inom detta projekt hålls kurser för livslångt lärande på engelska, tyska, franska, spanska, ryska och tjeckiska om efterredigering av maskinöversättning

Syftet är att öka kompetensen hos översättare om efterredigering av maskinöversatta texter. Detta innefattar följande: 

  • Förbättra korrektheten: säkerställa att maskinöversatta texter är korrekta och anpassade för sitt sammanhang.
  • Upprätthålla konsekvens: se till att en konsekvent terminologi och stil används i hela dokumentet.
  • Öka läsbarheten: se till att den slutliga texten är tydlig och lättläst. 

Projektet finansieras av EU inom ramen för EU-instrumentet faciliteten för återhämtning och resiliens. 

Faciliteten för återhämtning och resiliens – Europeiska kommissionen 

Up-Trans webbplats

MultiTraiNMT 

Utbildning i maskinöversättning för flerspråkiga personer

Projektet MultiTraiNMT är inriktat på utbildning i maskinöversättning för flerspråkiga personer. 

Syftet är att 

  • tillhandahålla en aktuell kursplan om maskinöversättning
  • utveckla en plattform för neural maskinöversättning med pedagogisk inriktning. 

Projektet har utarbetats av Prompsit i samarbete med MultiTraiNMT-initiativets partner och ska ta fram, utvärdera och dela fritt tillgängligt material för att förbättra undervisning och lärande om maskinöversättning. 

Projektet ska också skapa en innovativ kursplan om maskinöversättning med särskild inriktning på neural maskinöversättning baserad på djupinlärningsteknik. 

MultiTraiNMT:s webbplats 

Upskills

Kompetenshöjning för lingvistik- och språkstudenter

Syftet med projektet Upskills är att identifiera och åtgärda kompetensbrister och kompetensglapp inom språk- och översättningsrelaterade program.

Projektet är inriktat på att integrera branschbaserad forskning i undervisningen om hur studenter från språkrelaterade ämnen på ett bättre sätt kan förberedas för arbetsmarknaden, särskilt inom språkbranschen

Genom att ta fram ett nytt moment i kursplanen och stödmaterial introducerar projektet ett forskningsorienterat perspektiv som ska förbättra studenternas anställbarhet. Detta initiativ ger studenterna de kunskaper som krävs för att möta de föränderliga behoven på arbetsmarknaden och ser till att de är väl förberedda för en karriär på lingvistik- och språkrelaterade områden. 

Projektet Upskills webbplats 

Resonant 

Forskningssamarbete inom översättningsutbildning för EU-institutionerna

Projektet Resonant är inriktat på olika typer av översättning, framför allt i samband med utbildning av översättare för EU-institutionerna. De typer av översättningar som främst hanteras av de deltagande universiteten är

  • juridisk översättning: översättning av rättsliga handlingar, avtal och annat rättsligt bindande material, vilket är viktigt för EU-institutionerna
  • teknisk översättning: översättning av tekniska dokument, manualer och rapporter, som säkerställer korrekt och konsekvent översättning av fackterminologi
  • administrativ översättning: översättning av administrativa handlingar och meddelanden inom EU:s och nationella institutioner
  • terminologi: skapa och förvalta termbaser för användning av institutioner, som säkerställer enhetlighet och tydlighet i officiella handlingar. 

Varje universitet bidrar med sin expertis på dessa områden för att främja utbildningen av och kompetensen hos översättare som arbetar inom EU:s och nationella institutioner. 

Projektet Resonant 

Vetenskapliga publikationer: 

Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel och Vilelmini Sosoni 

DigiLing 

Stärka lingvister genom digital kompetens för den moderna arbetsmarknaden

DigiLing var ett strategiskt partnerskapsprojekt (2016–2019) inom Erasmus+ som syftade till att tillgodose den ökande efterfrågan på lingvister med digital kompetens på den europeiska arbetsmarknaden. Projektets viktigaste resultat var DigiLings portal för nätbaserat lärande som innehöll centrala nätbaserade moduler för grundläggande färdigheter och kompetens inom digital lingvistik. 

Som ett relaterat resultat av projektet utvecklade tre universitetspartner ett nytt gemensamt masterprogram i digital lingvistik: universitetet i Ljubljana, universitetet i Zagreb och Masaryks universitet. 

Vad är digital lingvistik? 

Digital lingvistik är ett tvärvetenskapligt område som utvecklar kunskaper och färdigheter för att förstå, bearbeta och utnyttja språkligt innehåll i den digitala tidsåldern. Detta nya område är en kombination av lingvistik och databehandling som skapar kraftfulla verktyg i skärningspunkten mellan traditionella språkstudier och informationsteknik.

DigiLings webbplats

InterReal 

En systematisk utforskning av översättning inom blandad verklighet i mediemultiversum

Enligt InterReal-projektet håller medielandskapet på att utvecklas i riktning mot ett mediemultiversum som kommer att omfatta en mångfasetterad uppsättning mediegenererade alternativa ”verkligheter”, från en omslutande virtuell verklighet (VR) till olika lager av förstärkt verklighet (AR) som visualiseras över den fysiska världen och de digitala spelens virtuella världar. 

Mediemultiversum är fullt av mekanismer för översättning inom blandad verklighet, som är en intersemiotisk överföring av objekt, ämnen och rum från en verklighet till en annan. 

Projektet finansieras av Europeiska forskningsrådet och kommer att pågå under fem år, från 2025 till 2030.

En systematisk utforskning av av översättning inom blandad verklighet i mediemultiversum | InterReal Projekt | Faktablad | Horisont Europa | Cordis | Europeiska kommissionen 

Matias 

Förbättrad tillgänglighet till information för asylsökande genom avancerad maskinöversättning

Syftet med projektet Matias är att utveckla och tillämpa maskinöversättningsteknik för att förbättra tillgängligheten till information för asylsökande i Europa. 

Genom att utnyttja teknik för avancerad bearbetning av naturliga språk strävar projektet efter att kunna tillhandahålla korrekta och tillförlitliga översättningar av viktig information som hjälper asylsökande att lättare hitta rätt i informationen om juridiska, medicinska och sociala tjänster. 

Initiativet är en del av programmet för postdoktorstipendier inom ramen för EU:s Marie Skłodowska-Curie-åtgärder som stöder innovativ forskning och utbildning. 

Matias: maskinöversättning för att informera asylsökande 

Publikationer: 

Matias: Machine Translation to Inform Asylum Seekers (studie) 

Universitetet i Gent – akademisk bibliografi 

Dual-T

Utveckling av användarcentrerade metoder för teknisk innovation inom litterär översättning

Projektet Dual-T är inriktat på att utveckla användarcentrerade metoder för teknisk innovation inom litterär översättning. Projektet ska göra översättningsprocessen snabbare genom att man integrerar avancerad teknik som tillgodoser översättarnas och slutanvändarnas behov. Projektet är en del av programmet för postdoktorstipendier inom EU:s Marie Skłodowska-Curie-åtgärder som stöder innovativ forskning och utbildning. 

Dual-T: utveckling av användarcentrerade metoder för teknisk innovation inom litterär översättning 

AI Write

Integrering av avancerad teknik i akademiskt skrivande i universitetens kursplaner och stödstrukturer för studenter

Syftet med projektet AI Write, som finansieras med ett bidrag från Erasmus+ (159450), är att bädda in avancerade AI-verktyg i kursplaner och stödtjänster för studenterna för att förbättra det akademiska skrivandet.

Projektet är inriktat på att stärka studenternas skrivfärdigheter genom användning av AI-teknik för att ge individualiserad återkoppling, förbättra skrivprocessen och stödja flerspråkigt akademiskt skrivande. De viktigaste målen är bland annat att

  • utveckla AI-verktyg: skapa AI-baserade verktyg som hjälper studenterna i olika steg i skrivprocessen, från idéstadiet till slutredigering
  • integrera verktygen i kursplanerna: integrera AI-verktygen i universitetens kursplaner som stöd i kurser och workshoppar i akademiskt skrivande
  • stödja studenterna: tillhandahålla ytterligare resurser och stödstrukturer för att hjälpa studenter att använda AI-verktyg på ett effektivt sätt
  • forskning och utvärdering: bedriva forskning för att utvärdera vilken inverkan AI-verktyg har på studenternas skrivresultat och justera verktygen baserat på återkopplingen.

AI Writes webbplats

Hack-IT 

Hackaton och innovativa metoder inom högre utbildning

Syftet med detta strategiska partnerskapsprojekt inom Erasmus är att tillämpa innovativa metoder som bland annat hackaton, förstärkt verklighet, AI och designtänkande i internetbaserat lärande och blandade lärmiljöer.

Projektet är inriktat på att skapa ett varaktigt nätverk av lärosäten som bedriver verksamhet både online och i fysisk form för att förbättra den digitala beredskapen och innovativa undervisningsmetoder.

Webbplats för Hack-IT
Hack-IT: hackaton och IKT-baserade innovativa metoder inom högre utbildning | Haaga-Helia
Hack-IT: hackaton och innovativa metoder inom högre utbildning – Kaunas tekniska universitet | KTU
University West – Hack-IT – ett nätverk för lärosäten

Modernisering av översättarutbildningar

OTCT 

Optimering av översättarutbildningar genom kollaborativ teknisk översättning och verklighetsbaserade metoder

Projektet OTCT är ett strategiskt partnerskap inom Erasmus+ som ska förbättra översättarutbildningar genom att integrera yrkesinriktade metoder i universitetens översättningsprogram. Projektet är en avknoppning från projektet för att optimera utbildningen av professionella översättare i ett flerspråkigt Europa (Optimale).

Projektets mål:

  • Optimera översättarutbildningar genom kollaborativ teknisk översättning: Projektet omfattar intensiva utbildningstillfällen med kollaborativ teknisk översättning (Tradutech) där studenterna arbetar under simulerade yrkesmässiga förhållanden. Utbildningstillfällena hjälper studenterna att bekanta sig med de olika stegen i ett översättningsprojekt, från förfrågningar från kunder till projektleverans.
  • Integrera yrkesinriktade metoder: genom att integrera verklighetsbaserade förhållanden från översättningsbranschen i kursplanen ska projektet öka studenternas anställbarhet och stärka relationerna mellan europeiska universitet.

Bakgrund och mål för OTCT

Samarbetsnätverket Philotrans

Skapa flexibla studievägar inom tillämpad lingvistik och översättning

Syftet med projektet är att skapa ett omfattande nätverk av didaktiska moduler inom filologi och översättningsvetenskap. Dessa ger möjlighet till olika flexibla studievägar och leder en gemensam examen som kombinerar kompetens inom exempelvis främmande språks filologi (med starkare inriktning på litteratur) och översättning (med starkare inriktning på språk för särskilda ändamål och på teknik).

Inom ramen för projektet undersöks olika typer av översättningar:

  • fackspråk och tekniska texter: detta omfattar översättning av texter inom olika fackområden såsom medicin, juridik och teknik
  • litterär och kulturell översättning: detta fokuserar på översättning av skönlitteratur och kulturella texter, som ofta kräver en djup förståelse av käll- och målkulturen
  • terminologisk översättning: i detta ingår att skapa och utvärdera termbaser för översättningsändamål och identifiera översättningsekvivalenter i textkorpusar
  • AI-baserad maskinöversättning: i detta integreras forskning om AI-baserad maskinöversättning och hur AI kan vara till hjälp i översättningsarbetet.

4EU+-alliansen
Projektet för samarbetsnätverket Philotrans

Programmet METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) 

Förbättra kunskaperna i facköversättning genom europeiskt akademiskt samarbete och mobilitet

Programmet METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) är ett unikt tvåårigt program som leder till en filosofie masterexamen och som omfattar ett års utlandsstudier vid två olika partneruniversitet i METS-konsortiet.

METS-programmet startade 2004 och ska främja specialiserad översättningskompetens genom akademiskt samarbete och utbyten mellan europeiska universitet.

Institutionerna samarbetar för att erbjuda en omfattande och immersiv utbildningserfarenhet som ökar den interkulturella förståelsen och yrkeskompetensen inom facköversättning.

METS är inriktat på att utveckla kunskaperna i facköversättning inom olika områden såsom

  • juridisk översättning
  • teknisk översättning
  • medicinsk översättning
  • ekonomisk översättning
  • litterär översättning
  • audiovisuell översättning.

Kunskaperna utvecklas genom en kombination av kurser, praktisk träning och utbyten mellan partneruniversiteten.

Programmet METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)

Översättning och tolkning inom offentlig sektor

Tramig 

Främja inkludering av migranter genom kulturmedling och hälso- och sjukvårdstolkning

Projektet Tramig är inriktat på hälso- och sjukvårdstolkning och kulturmedling som underlättar kommunikation mellan vårdgivare och migranter så att språkbarriärer inte hindrar tillgång till vård och medicinskt stöd.

Projektet fokuserar på att utarbeta förslag till yrkesstandarder och yrkeskvalifikationer för dessa yrken. I projektet ingår också

  • utveckling av lärarutbildningsmoduler baserade på bästa praxis från konsortiepartner
  • utbildning av migranter i kollaborativ undervisning i utbildningsprogram för tolkar och kulturmedlare inom hälso- och sjukvård. 

Initiativet finansieras av Europeiska kommissionens program Erasmus+.

Tramigs webbplats

Dialogos  

Undanröja kommunikationshinder för migranter genom tolkning och översättning inom offentlig sektor

Projektet är inriktat på tolkning och översättning inom offentlig sektor med tonvikt på minoritetsspråk.

Projektets mål är att undanröja kommunikationshinder för migranter, framför allt för de som talar språk med mindre spridning i deras värdländer, till exempel Grekland, där det finns en brist på kvalificerade yrkesverksamma översättare och tolkar i offentliga inrättningar.

Projektet ska ta fram utbildningsmoduler och utbildningsmaterial som främst riktar sig till personer som arbetar i offentlig sektor.

Dialogos webbplats

Dialogos: kommunikation i tolkning och översättning av minoritetsspråk inom offentlig sektor (KA220-HED: Samarbetspartnerskap inom högre utbildning) – JPSP Conference Interpeting and Translation

MHEALTH4ALL

Förbättra tillgången till psykiatrisk vård för migranter genom flerspråkiga och kulturellt anpassade digitala lösningar

Syftet med projektet MHEALTH4ALL var att utveckla och implementera en digital plattform för att främja tillgången till psykiatrisk vård för utländska medborgare i EU med bristande kunskaper i värdlandets språk.

Projektet finansierades av Europeiska kommissionens asyl-, migrations- och integrationsfond (Amif) och pågick 2022–2024.

Plattformen var flerspråkig och kulturellt anpassad, och var avsedd att överbrygga språkliga och kulturella hinder som migranter och flyktingar möter inom psykiatriska vården. Den omfattade resurser för interkulturell kommunikation, tolkning och översättning för att säkerställa en tillgänglig och effektiv psykiatrisk vård för dessa grupper.

Mental Health for All

Översättning inom utbildning

Apatche

Utöka språklärarkompetensen inom högre utbildning med mångspråkiga metoder

Projektet Apatche, som finansierades genom KA 220-programmet inom Erasmus+, hade som syfte att stärka kompetensen hos språklärare inom högre utbildning genom att integrera mångspråkiga metoder i deras undervisningspraxis.

Projektet pågick 2021–2023 och var inriktat på att utveckla innovativa metoder och utbildningsmaterial som stöder användningen av flera språk i klassrummet. Genom att främja mångspråkighet syftade projektet till att

  • förbättra språkutbildningens kvalitet
  • öka den interkulturella förståelsen
  • göra studenterna bättre förberedda för en flerspråkig värld.

Apatches webbplats

Unlock: kreativitet genom spelbaserat lärande inom högre utbildning

Främja kreativitet och anställbarhet genom spelbaserat lärande inom högre utbildning

Syftet med projektet Unlock är att stimulera kreativitet inom den högre utbildningen genom metoder för spelbaserat lärande.

Syftet med projektet är att förse lärosäten med de verktyg och metoder som behövs för att utforma och främja pedagogiska ”escape room” och andra former av spelbaserat lärande. 

Dessa innovativa metoder ska stärka studenternas kreativitet, entreprenörsfärdigheter och anställbarhet. I projektet betonas även utvecklingen av digitala färdigheter och användning av förstärkt verklighet, AI och designtänkande i utbildningssammanhang.

Unlocks webbplats

ColLab

Samarbetsplattform för innovation i undervisningen inom högre utbildning

Syftet med projektet ColLab är att

  • skapa en utbildningsplattform där lärare inom högre utbildning från olika länder kan utbyta kunskaper och erfarenheter
  • dela information om de senaste trenderna inom undervisning och lärande
  • utveckla nya initiativ och innovationer. 

Plattformen är avsedd att möjliggöra samarbete och utbyte av bästa praxis mellan utbildare, vilket i slutändan höjer kvaliteten i högre utbildning.

Webbplats för ColLab
ColLab: samarbetsplattform för innovation i undervisningen inom den högre utbildningen – Kaunas tekniska universitet | KTU

Sociologisk översättning

Rainbow

Utforskning av stereotypa föreställningar om hbtqia+-personer genom flerspråkig bearbetning av naturliga språk

Syftet med projektet Rainbow är att undersöka stereotypa föreställningar om hbtqia+-personer genom att använda teknik för flerspråkig bearbetning av naturliga språk. Forskningen syftar till att förstå och hantera fördomar i språk och kommunikation som påverkar hbtqia+-personer.

Genom att utnyttja avancerade metoder för bearbetning av naturligt språk kommer projektet att analysera och motverka skadliga stereotypa föreställningar och främja mer inkluderande och respektfull kommunikation.

Projektet är en del av programmet för postdoktorstipendier inom EU:s Marie Skłodowska-Curie-åtgärder som stöder innovativ forskning och utbildning.

Projektet Rainbows webbplats

Projektet Arenas

Analys av och åtgärder mot extremistiska budskap

Projektet Arenas rör främst översättning och interkulturell kommunikation. Projektet är inriktat på åtgärder mot radikala och extremistiska budskap genom insatser inom översättning och interkulturell kommunikation.

Projektet Arenas – resurser


Översättning som stöder nya färdigheter och inkludering

Cudis – Kulturella kunskaper och digital kompetens i ett globaliserat arbetsliv

Bättre kulturell och digital kompetens för globala framgångar i norra Karelen

Syftet med projektet Cudis – ”Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life – är att främja den kulturella och digitala kompetensen hos företagen i norra Karelen i Finland.

Projektet är inriktat på att förse företag med de färdigheter som krävs för att hantera och utvecklas i en globaliserad arbetsmarknad genom att förbättra deras kunskaper om kulturell mångfald och digitala verktyg.

Om Cudis – Cudis – kulturella kunskaper och digital kompetens i ett globaliserat arbetsliv

NewWorkTech

Från utkanten till massorna: standardförfaranden och innovativ användning av teknik för att stärka personers olika förmågor i arbetslivet

Projektet NewWorkTech är främst inriktat på att öka möjligheterna till sysselsättning för personer med funktionsnedsättning genom empirisk forskning och innovativ användning av teknik.

Projektet ska förbättra arbetsmetoderna och interaktionen på arbetsplatserna genom att utnyttja tekniska hjälpmedel.
Projektet rör inte specifikt tolkning och översättning, utan fokuserar i stället på tillgänglighet, inkludering och att stärka olika förmågor på arbetsplatsen.

Projektet finansieras av EU-programmet Horisont Europa och strävar efter att fastställa innovativa metoder för användning av teknik för alla.

Från utkanten till massorna: standardförfaranden och innovativ användning av teknik för att stärka personers olika förmågor i arbetslivet | NewWorkTech | Projekt | Faktablad | Horisont Europa | Cordis | Europeiska kommissionen