Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Uniós finanszírozású kutatási projektek a fordítás területén

Ezen az oldalon olyan kutatási projekteket mutatunk be, amelyek uniós finanszírozásban részesültek.

Az EU számos kutatási projektet finanszíroz a fordítás területén. Ezek a projektek különösen fontosak az európai mesterszintű fordítóképzés (EMT) hálózatába tartozó egyetemek számára, mivel a fordítóképzési programok hallgatói koordinátorként és tagként egyaránt részt vesznek a projektekben.

Gépi fordítás (MT) és MI-műveltség

LT-LiDER

Nyelvek és fordítás: A digitális környezetek és erőforrások terén szerzett megfelelő jártasság

Az LT-LiDER projekt célja, hogy: i. feltérképezze a nyelvi és fordítási szakértők számára szükséges technológiai képességeket, és ii. képzési anyagokat dolgozzon ki, amelyek segítik az oktatók készségfejlesztését, és támogatják őket abban, hogy hatékony pedagógiai stratégiákkal integrálják a technológiákat a tanóráikba. 

A projekt három elsődleges célkitűzése, hogy: 

  • felhívja a nyelvi és fordítási szakértők figyelmét arra, hogy számolni kell a jelenlegi technológiákkal,
  • képzési anyagokat dolgozzon ki szakemberek és diákok számára,
  • ismertesse a célközönséggel a korai szakaszban elért eredményeket, és visszajelzéseikkel gazdagítsa a projektet. 

A projekt különös figyelmet fordít a nyelvtanárokra és a fordítóképzésben oktatókra (pl. egyetemi tanárok és az egész életen át tartó tanulásban részt vevő oktatók), és olyan erőforrásokkal látja el őket, amelyekkel integrálhatják ezeket a technológiákat a tanóráikba. 

LT-LiDER (honlap) 

LT-LIDER (projektek)

ProMut: LT-LIDER (neurális gépi fordítási szolgáltatás)

UP-TRANS

A gépi fordítások utószerkesztéséhez szükséges fordítói készségek fejlesztése

Ez a projekt képzési anyagokat dolgoz ki a gépi fordítás utószerkesztésének témájában. Az anyagok angol, német, francia, spanyol, orosz és cseh nyelven érhetők el, és az egész életen át tartó tanulás keretében használhatók. 

A projekt célja, hogy javítsa a gépi fordítások utószerkesztéséhez szükséges fordítói készségeket, melyek többek között: 

  • pontosság: annak biztosítása, hogy a gépi fordítások pontosak legyenek és megállják a helyüket az adott kontextusban;
  • következetesség: a terminológia és a stílus egységességének megőrzése a dokumentum egészében;
  • olvashatóság: annak biztosítása, hogy a végleges szöveg könnyen olvasható és közérthető legyen. 

A projektet a Helyreállítási és Rezilienciaépítési Eszköz támogatja. 

Helyreállítási és Rezilienciaépítési Eszköz – Európai Bizottság 

UP-TRANS (honlap)

MultiTraiNMT 

Gépi fordítási képzés többnyelvű polgárok számára

A MultiTraiNMT projekt témája a gépi fordítás, célközönsége pedig a többnyelvű polgárok. 

Célja, hogy: 

  • naprakész tananyagot állítson össze a gépi fordítás témakörében;
  • létrehozzon egy pedagógiai célú neurális gépi fordítási platformot. 

A Prompsit által a MultiTraiNMT kezdeményezésben részt vevő partnerekkel együttműködésben kidolgozott projekt célja, hogy a gépi fordítás oktatásának és tanulásának javítása érdekében nyílt hozzáférésű anyagokat hozzon létre, illetve hogy ezeket az anyagokat értékelés után nyilvánosságra hozza. 

Célja továbbá, hogy innovatív tananyagot állítson össze a gépi fordítás témájában, különös tekintettel a mélytanulási technikákon alapuló neurális gépi fordításra. 

Multitrainmt (honlap) 

UPSKILLS

A nyelvész és nyelvszakos hallgatók készségeinek fejlesztése

Az UPSKILLS projekt célja, hogy feltérképezze és kezelje a nyelvi és fordítási képzések terén megmutatkozó készséghiányokat és strukturális munkaerőhiányt.

Arra összpontosít, hogy a szektorspecifikus kutatást az oktatásba integrálva a nyelvszakos hallgatókat jobban felkészítse a munkaerőpiac elvárásaira, különösen a nyelviparban

A projekt (új tantervi összetevő és támogató anyagok kifejlesztésével) a kutatás felé irányítja a hallgatókat, azáltal növeli foglalkoztathatóságukat. A kezdeményezés felvértezi a diákokat a munkaerőpiac változó igényeinek kielégítéséhez szükséges készségekkel, biztosítva számukra, hogy felkészülten léphessenek a nyelvészettel és a nyelvekkel kapcsolatos pályákra. 

Az Upskills projekt (honlap) 

RESONANT 

Kutatási együttműködés az intézményi fordítók képzésének területén

A RESONANT projekt a fordítás különböző típusaira, elsősorban az uniós intézményekben végzett fordítói munkára összpontosít. A projektben részt vevő egyetemek az alábbi fordítási tevékenységekkel foglalkoznak:

  • jogi fordítás: jogi dokumentumok, szerződések és egyéb, jogilag kötelező erejű és az uniós intézmények számára kulcsfontosságú anyagok fordítása;
  • technikai fordítás: műszaki dokumentumok, kézikönyvek és jelentések fordítása, biztosítva a szakterminusok pontosságát és következetességét;
  • adminisztratív fordítás: az uniós és a tagállami intézményekben megszövegezett adminisztratív dokumentumok és közlemények fordítása;
  • terminológia: intézményi használatra szolgáló terminológiai adatbázisok létrehozása és kezelése, biztosítva a hivatalos dokumentumok egységességét és egyértelműségét. 

Minden egyes egyetem saját szakterületén hozzájárul ahhoz, hogy az uniós és a tagállami intézményekben dolgozó fordítók megfelelő képzésben és készségfejlesztésben részesüljenek. 

A RESONANT projekt 

Tudományos publikáció: 

Intézményi fordítók képzése | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni 

DigiLing 

A nyelvészek felvértezése digitális készségekkel, hogy megállják a helyüket a modern munkaerőpiacon

A DigiLing eredetileg egy Erasmus+ stratégiai partnerségi projekt (2016–2019) volt, amely célul tűzte ki, hogy kielégítse a digitálisan képzett nyelvészek iránti növekvő európai munkaerőpiaci igényeket. A projekt fő eredménye a DigiLing e-tanulási platform volt, amely tartalmazza a digitális nyelvészet alapvető készségeivel és kompetenciáival kapcsolatos online alapmodulokat. 

A projekt kapcsolódó eredményeként a Ljubljanai Egyetem, a Zágrábi Egyetem és a Masaryk Egyetem új, közös digitális nyelvészeti mesterképzési programot dolgozott ki. 

Mi a digitális nyelvészet? 

A digitális nyelvészet új interdiszciplináris terület, amely azokat az ismereteket és készségeket fejleszti ki, amelyek a nyelvi tartalom digitális környezetben való megértéséhez, feldolgozásához és kiaknázásához szükségesek. Ez az új tudományág a nyelvészetet és az informatikát ötvözi, és hatékony eszközöket hoz létre a hagyományos nyelvi tanulmányok és az információs technológiák metszéspontjában.

DigiLing (honlap)

InterReal 

Az interreális fordítások rendszerszintű feltárása a multiverzális médiában

Az InterReal projekt azt állítja, hogy a médiakörnyezet a multiverzum felé tendál, amely a média által generált alternatív „realitások” széles skáláját foglalja magában, az immerzív virtuális valóságtól a kiterjesztett valóság azon rétegeiig, amelyek a fizikai világban és a digitális játékok virtuális világában jelennek meg. 

A multiverzális médiát az interreális fordítás mechanizmusai befolyásolják, amelyek tárgyak, alanyok és terek interszemiotikai átvitelét jelentik a valóság egyes formái között. 

A projektet az Európai Kutatási Tanács finanszírozza; futamideje öt év (2025–2030).

Az interreális fordítások rendszerszintű feltárása a multiverzális médiában | InterReal | Projekt | Tájékoztató | Horizont | CORDIS | Európai Bizottság 

MaTIAS 

A menedékkérők információkhoz való hozzáférésének javítása fejlett gépi fordítás révén

A MaTIAS projekt célja gépi fordítási technológiák kifejlesztése és bevezetése, hogy az Európában menedéket kérő személyek könnyebben hozzáférjenek a számukra releváns információkhoz. 

A projekt célja, hogy a természetes nyelvek fejlett feldolgozási technikáival pontosan és megbízhatóan lefordítsa a menedékkérők számára alapvető fontosságú információkat, hogy jobban eligazodjanak a jogi, orvosi és szociális szolgáltatásokkal kapcsolatos tudnivalók között. 

A kezdeményezés az innovatív kutatást és képzést támogató uniós Marie Skłodowska-Curie-cselekvések posztdoktori ösztöndíjprogramjának része. 

MaTIAS: Gépi fordítás a menedékkérők tájékoztatásáért 

Kiadványok: 

MaTIAS: Gépi fordítás a menedékkérők tájékoztatásáért (tanulmány) 

Böngészés a Genti Egyetem kiadványai között 

DUAL-T

Felhasználóközpontú megközelítések kidolgozása a műfordítás technológiai innovációjához

A DUAL-T projekt felhasználóközpontú megközelítéseket dolgoz ki a műfordítás technológiai innovációjához. Célja, hogy a fordítók és a végfelhasználók igényeit kielégítő fejlett technológiákkal felgyorsítsa a fordítás folyamatát. A projekt az innovatív kutatást és képzést támogató uniós Marie Skłodowska-Curie-cselekvések posztdoktori ösztöndíjprogramjának része. 

DUAL-T: Felhasználóközpontú megközelítések kidolgozása a műfordítás technológiai innovációjához 

AI Write

Tudományos cikkek írása fejlett technológiák használatával – hogyan építsük be a gyakorlatot az egyetemi tantervekbe és a hallgatók mentorálási struktúráiba?

Az Erasmus+ támogatását (159450) élvező AI Write projekt célja, hogy az egyetemi tantervekbe és a hallgatók mentorálási struktúráiba beépítse azoknak a fejlett MI-eszközöknek a használatát, amelyekkel könnyebben lehet tudományos publikációkat megszövegezni.

A projekt célja, hogy az MI-technológiák célratörő és hatékony alkalmazásával javuljanak a hallgatók fogalmazási készségei. A folyamat során a résztvevők személyre szabott visszajelzéseket kapnak a fogalmazásukról, és végső soron javul a többnyelvű tudományos közlés folyamata. Fő célkitűzések:

  • MI-eszközök kifejlesztése: mesterséges intelligencián alapuló eszközök létrehozása, amelyek az írás különböző szakaszaiban – az ötletbörzétől a végső szerkesztésig – elkalauzolják a hallgatókat;
  • tantervi integráció: ezen MI-eszközök beépítése az egyetemi tantervekbe (azaz a tudományos cikkírással kapcsolatos képzésekbe és kurzusokba);
  • hallgatók mentorálása: további források és támogatási struktúrák biztosítása a hallgatók számára az MI-eszközök hatékony használatához;
  • kutatás és értékelés: annak vizsgálata, hogy az MI-eszközök milyen hatással vannak az azokat használó hallgatók eredményeire, valamint az eszközök finomítása a visszajelzések alapján.

AI Write (honlap)

Hack-IT 

Hackaton és innovatív módszerek a felsőoktatásban

Az Erasmus stratégiai partnerségi projekt célja innovatív módszerek alkalmazása. Ide tartoznak pl. a hackathonok, a kiterjesztett valóság, a mesterséges intelligencia, a tervezői gondolkodásmód, valamint az online és vegyes tanulásra vonatkozó egyéb módszerek.

A projekt célja, hogy létrehozzon egy hálózatot fenntartható, online és személyes jelenléttel működő oktatási intézmények részvételével, javítva a digitális felkészültséget és az innovatív tanítási módszereket.

HACK-IT (honlap)
HACK-IT: Hackaton és IKT-alapú innovatív módszerek a felsőoktatásban | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackaton és IKT-alapú innovatív módszerek a felsőoktatásban – Kaunasi Műszaki Egyetem | KTU
Nyugati Egyetem – HACK-IT – Oktatási intézmények hálózata

A fordítóképzés korszerűsítése

OTCT 

A fordítóképzés optimalizálása együttműködésen alapuló (kollaboratív) műszaki fordítás és autentikus gyakorlatok révén

Az OTCT projekt egy Erasmus+ stratégiai partnerség, amely a fordítóképzést hivatott javítani azáltal, hogy szakmailag orientált gyakorlatokat integrál az egyetemi fordítóképzési programokba. Ez a projekt „A hivatásos fordítóképzés optimalizálása a többnyelvű Európában” (OPTIMALE) projekt folyománya.

Projektcélkitűzések:

  • A fordítóképzés optimalizálása kollaboratív műszaki fordítás révén: a projekt során a hallgatók intenzív, együttműködésen alapuló technikai fordítási feladatokat (Tradutech) kapnak, és szimulált munkakörnyezetben dolgoznak. Az feladatok révén a részt vevő hallgatók megismerik a fordítási projekt különböző szakaszainak kezelését, a megrendeléstől a projekt megvalósításáig.
  • A szakmailag orientált gyakorlatok integrálása: az autentikus fordítói gyakorlatoknak a tantervbe való beépítésével a projekt célja a hallgatók foglalkoztathatóságának növelése és az európai egyetemek közötti kapcsolatok megerősítése.

OTCT (háttér és célkitűzések)

Philotrans együttműködési hálózat

Rugalmas tanulási pályák kialakítása az alkalmazott nyelvi és fordítási tanulmányokban

A projekt célja, hogy átfogó modulokat hozzon létre filológiai és fordítási didaktikai modulokból. A cél különböző rugalmas tanulási ciklusok létrehozása, amelyek kettős diplomákat eredményeznének, azaz ötvözik a nyelvszakos bölcsészképzésből és a fordítási tanulmányokból kinyerhető kulcskompetenciákat is; míg az előbbi a szépirodalomra, az utóbbi az alkalmazott nyelvészetre és a technológiára helyezi a hangsúlyt.

A projekt keretén belül különböző típusú fordításokra van lehetőség, mint pl. az alábbiak:

  • szakszövegek és technikai szövegek, pl. orvosi, jogi és technológiai szövegek fordítása;
  • műfordítás és kultúrák közti fordítás: szépirodalmi és kulturális szövegek átültetése, ami a forrás- és célkultúrák alapos ismeretét feltételezi;
  • terminológia: adatbázisok létrehozása és értékelése; egyenértékű fordítási elemek feltérképezése a nyelvi korpuszban;
  • MI-alapú gépi fordítás (MT): az MI-alapú gépi fordítással kapcsolatos kutatás integrálása, annak feltérképezése, hogy az MI hogyan segítheti a fordítást.

4EU+ Alliance
Philotrans együttműködési hálózat (projekt)

A METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) program 

Speciális fordítási készségek fejlesztése európai tudományos együttműködés és mobilitás révén

Az egyedülálló METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) program egy olyan kétéves mesterképzés, amelyet a hallgatók a METS konzorcium két különböző partneregyetemén végeznek el, ebből egy évet külföldön.

A 2004-ben létrehozott program célja, hogy a hallgatók az európai tudományos együttműködés és mobilitás révén javítsák a speciális fordítási készségeiket.

Az intézmények együttműködése átfogó és immerzív oktatási tapasztalattal gazdagítja a hallgatókat, javítja az interkulturális megértést és a szakfordítói ismereteket.

A METS az alábbi területeken fejleszti a hallgatók fordítói készségeit:

  • jogi fordítás
  • technikai fordítás
  • orvosi fordítás
  • pénzügyi fordítás
  • műfordítás
  • audiovizuális fordítás

A készségfejlesztés formája: tanórai feladatok, gyakorlati tevékenységek és mobilitási tapasztalat (a partneregyetemek között).

A METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) program

Közösségi tolmácsolás és fordítás

TRAMIG 

A migránsok befogadásának előmozdítása interkulturális közvetítés és egészségügyi tolmácsolás révén

A TRAMIG projekt az egészségügyi tolmácsolásra és a kultúrák közötti közvetítésre összpontosít, és lehetővé teszi az egészségügyi szolgáltatók és a migránsok közötti kommunikációt. A cél az, hogy a megfelelő nyelvtudás hiánya ne akadályozza az egészségügyi szolgáltatásokhoz és támogatáshoz való hozzáférést.

A projekt az e szakmákra vonatkozó foglalkozási normákat és képesítéseket hivatott kidolgozni. Továbbá:

  • tanárképzési modulokat fejleszt ki a konzorciumi partnerek bevált gyakorlatai alapján,
  • képzést nyújt a migránsoknak az egészségügyi közösségi tolmácsolási és interkulturális közvetítői képzési programok terén. 

Az intézkedést az EU Erasmus+ programja finanszírozza.

TRAMIG (honlap)

DIALOGOS  

A migránsok előtt álló kommunikációs akadályok elhárítása a közösségi tolmácsolás és fordítás révén

A projekt középpontjában a közösségi tolmácsolás és fordítás áll, különös tekintettel a kevésbé elterjedt nyelvekre.

A projekt célja, hogy felszámolja a migránsok előtt álló kommunikációs akadályokat, különösen azok esetében, akik olyan nyelven beszélnek, amely a fogadó országokban (pl. Görögországban) kevésbé elterjedt, és emiatt az állami létesítmények nem rendelkeznek megfelelő számú, képzett fordító- és tolmácsszakemberrel.

A projekt résztvevői tanulási modulokat és oktatási anyagokat dolgoznak ki a közszolgálatban dolgozók számára.

DIALOGOS (honlap)

DIALOGOS: Közösségi tolmácsolás és fordítás a kevésbé elterjedt nyelvekről és nyelvekre – Kommunikáció (KA220-HED: EGYÜTTMŰKÖDÉSI PARTNERSÉG A FELSŐOKTATÁSBAN) – JPSP – Konferenciatolmácsolás és fordítás

MHEALTH4ALL

Javítsuk a migránsok hozzáférését a mentális egészségügyi ellátáshoz többnyelvű és kulturálisan érzékeny digitális megoldások révén!

A MHEALTH4ALL projekt célja egy olyan digitális platform kifejlesztése és megvalósítása volt, amely előmozdítja a mentális egészségügyi ellátáshoz való hozzáférést az EU-ban azon harmadik országbeli állampolgárok számára, akik nem ismerik jól a fogadó ország nyelvét.

A projektet (2022–2024) az Európai Bizottság Menekültügyi, Migrációs és Integrációs Alapja (AMIF) finanszírozta.

A többnyelvű, kulturális szempontból érzékeny platform célja az volt, hogy lebontsa azokat a nyelvi és kulturális akadályokat, amelyekkel a migránsok és a menekültek szembesülnek a mentális egészségügyi segítségnyújtás során. Magában foglalta az interkulturális kommunikációhoz, tolmácsoláshoz és fordításhoz szükséges forrásokat, hogy a mentális egészségügyi szolgáltatások hozzáférhetőek és hatékonyak legyenek e csoportok számára.

MHEALTH4ALL (mentális egészség mindenkinek)

Oktatás, fordítás

APATCHE

Hogyan gazdagítsuk többnyelvű megközelítésekkel a nyelvtanári kompetenciákat a felsőoktatásban?

Az Erasmus+ KA220 programból finanszírozott APATCHE projekt célja az volt, hogy megerősítse a nyelvtanárok kompetenciáit a felsőoktatásban. Ennek érdekében többnyelvű megközelítéseket integrált oktatási módszereikbe.

A 2021-től 2023-ig tartó projekt olyan innovatív módszerek és képzési anyagok kidolgozására összpontosított, amelyek támogatják a több nyelv használatát a tanórákon. A többnyelvűség előmozdításával a projekt célja az volt, hogy:

  • javítsa a nyelvtanítás minőségét,
  • fokozza az interkulturális megértést,
  • hatékonyabban felkészítse a hallgatókat a társadalmakban tapasztalható soknyelvűségre.

APATCHE (honlap)

Unlock: A kreativitás fejlesztése a felsőoktatásban a játékalapú tanulás révén

A kreativitás és a foglalkoztathatóság előmozdítása a felsőoktatásban a játékalapú tanulás révén

Az Unlock projekt célja, hogy játékalapú tanulási módszerekkel ösztönözze a kreativitást a felsőoktatásban.

A projekt fel kívánja vértezni a felsőoktatási intézményeket azokkal az eszközökkel és módszerekkel, amelyek révén oktatási célú szabadulószobákat és más, játékalapú tevékenységeket tudnak megtervezni és létrehozni. 

Az ilyen innovatív megközelítések a hallgatók kreativitását, vállalkozói készségeit és foglalkoztathatóságát hivatottak javítani. A projekt hangsúlyt fektet továbbá a digitális készségek fejlesztésére, valamint arra, hogy a felsőoktatás szereplői is kihasználják a kiterjesztett valóság, a mesterséges intelligencia és a tervezői gondolkodásmód nyújtotta lehetőségeket.

UnLock (honlap)

ColLab

Együttműködési platform a felsőoktatási innováció megosztásához

A ColLab célja, hogy:

  • olyan oktatási platformot hozzon létre, ahol különböző országokból származó egyetemi és főiskolai tanárok megoszthatják egymással ismereteiket és tapasztalataikat,
  • közzétegye az oktatás és a tanulás legújabb tendenciáival kapcsolatos információkat,
  • új kezdeményezéseket és innovációkat dolgozzon ki. 

Az oktatók a platformon megoszthatják egymással információikat és bevált gyakorlataikat, ami végső soron javítja a felsőoktatás minőségét.

ColLab (a projekt honlapja)
ColLab: Együttműködési platform a felsőoktatási innováció megosztásához – Kaunasi Műszaki Egyetem | KTU

Szociológiai jellegű fordítás

RAINBOW

Az LMBTQIA+ közösség tagjaival szembeni előítéletek feltérképezése többnyelvű természetesnyelv-feldolgozással

A RAINBOW projekt célja, hogy többnyelvű természetesnyelv-feldolgozási technikákkal feltérképezze az LMBTQIA+ közösség tagjait érintő sztereotípiákat. E kutatás az LMBTQIA+ személyeket érintő diszkriminatív nyelvhasználatot hivatott vizsgálni.

A fejlett természetesnyelv-feldolgozási módszerek kiaknázásával a projekt a káros sztereotípiákat veszi górcső alá és felhívja a figyelmet a nyelvi diszkriminációra. Célja, hogy előmozdítsa az inkluzívabb és tiszteletteljesebb kommunikációt.

A projekt az innovatív kutatást és képzést támogató uniós Marie Skłodowska-Curie-cselekvések posztdoktori ösztöndíjprogramjának része.

A RAINBOW projekt (honlap)

ARENAS projekt

A szélsőséges narratívák elemzése és az azokra történő reagálás

Az ARENAS projekt célkeresztjében elsősorban a fordítás és a kultúrák közötti kommunikáció áll. A projekt fordítási és kultúrák közötti kommunikációs erőfeszítésekkel küzd a radikális és szélsőséges narratívák ellen.

ARENAS projekt – erőforrások


Fordítás az új készségek és a befogadás támogatásának szolgálatában

CUDIS – Kulturális ismeretek és digitális készségek a globalizálódó munkakörnyezetben

A kulturális és digitális kompetenciák fejlesztése a globális siker érdekében Észak-Karéliában

A CUDIS projekt alcíme: „Kulturális ismeretek és digitális készségek a globalizálódó munkakörnyezetben”. Célja a finnországi Észak-Karélia vállalatainak kulturális és digitális kompetenciáinak fejlesztése.

A projekt fel kívánja vértezni a vállalkozásokat azokkal a készségekkel, amelyekkel boldogulni tudnak a globalizált munkakörnyezetekben. Ehhez a kulturális sokszínűség és a digitális eszközök mélyebb megismerésére van szükség.

CUDIS – Kulturális ismeretek és digitális készségek a globalizálódó munkakörnyezetben

NewWorkTech

Az elszigetelt esetektől a tömegekig: bevett gyakorlatok és innovatív technológia-használat a különféle munkavállalói képességek fejlesztése jegyében

A NewWorkTech projekt célja elsősorban az, hogy empirikus kutatás és innovatív technológia-használat révén javítsa a fogyatékossággal élő személyek foglalkoztatási lehetőségeit.

A projekt javítani kívánja a munkahelyi gyakorlatokat és interakciót, és a támogató-segítő technológiák révén bővíteni hivatott az elhelyezkedési lehetőségeket.
A projekt nem kifejezetten tolmácsolással vagy fordítással foglalkozik, hanem az akadálymentességre, a befogadásra és a különböző munkahelyi képességek fejlesztésére összpontosít.

A projektet az EU Horizont Európa programja finanszírozza. A projekt végső soron azokat az innovatív gyakorlatokat kívánja feltérképezni, amelyekkel a technológia használatát mindenkire ki lehet terjeszteni.

Az elszigetelt esetektől a tömegekig: bevett gyakorlatok és innovatív technológia-használat a különféle munkavállalói képességek fejlesztése jegyében NewWorkTech | Projekt | Tájékoztató | Horizont | CORDIS | Európai Bizottság