A fordításokat ember vagy gép állítja elő. A lektorálás a humán fordítások ellenőrzését jelenti.
Az utószerkesztés kifejezetten a gépi fordítások ellenőrzésére utal. Az utószerkesztés lehet:
- vagy minimális utószerkesztés, amelynél a cél a szöveg lényegének megvilágítása;
- vagy teljes utószerkesztés, amely világosabb, csiszoltabb célnyelvi szöveg előállítására törekszik.
Mindkettő célja a fordítás minőségének javítása, valamint annak biztosítása, hogy a fordítás megfeleljen meghatározott előírásoknak. Ez a következőket foglalja magában:
- a hibák kijavítása;
- az olvashatóság javítása;
- a lefordított szöveg hozzáigazítása a célközönség igényeihez.