Az Európai Bizottság terminológiai csoportjai
KIK VAGYUNK?
A Bizottság fordítási és tolmácsolási szolgálatainak terminológiai csoportjai naprakész terminológiai tartalmat biztosítanak, hogy fordítóink és tolmácsaink magas színvonalú fordítással és tolmácsolással tudják támogatni a többnyelvű szakpolitikai döntéshozatali folyamatokat. Segítséget nyújtunk továbbá különféle terminológiai eszközök kifejlesztéséhez, és terminológiával kapcsolatos képzéseket is kínálunk.
Fordítási Főigazgatóság (DGT)
A DGT Adatkezelési Egységén belül működő Terminológiai Koordinációs Részleg kifejezetten a közös terminológián dolgozik.
A DGT munkáját emellett egy terminológiai közösség is segíti, amely a fordítóosztályok (teljes munkaidős és részmunkaidős) terminológusaiból és az Adatkezelési Egység terminológiai koordinátoraiból áll.
A közösség tagjai rendszeres találkozókat tartanak, amelyek során:
- megvitatják a folyamatban lévő terminológiai munkát
- megosztják egymással tapasztalataikat
- a tagok tájékoztatást kapnak a technológiai fejlesztésekről és a releváns intézményközi fejleményekről.
Tolmácsolási Főigazgatóság (DG SCIC)
A DG SCIC rendelkezik egy kis központi terminológiai csoporttal, amely egy főállású terminológusból és több, a feladatokat rotációs alapon ellátó terminológusból áll, akik a SCIC tisztviselői státuszú tolmácsai közül kerülnek ki. A Főigazgatóságon belül működik továbbá egy terminológiai kapcsolattartókból álló hálózat is, a Terminologica, amelyben az összes tolmácsolási egység képviselteti magát. A Terminologica tagjai saját egységük tolmácsfülkéjének terminológiai kapcsolattartó pontjaként szolgálnak, és évente négy alkalommal plenáris értekezletet tartanak.
MI A FELADATUNK?
- Célunk, hogy többnyelvű terminológiai projektek révén javítsuk és gyarapítsuk a IATE (az Európai Unió terminológiai adatbázisa) tartalmát.
- Szolgálatainkon belül terminológusi hálózatot működtetünk.
- Támogatjuk a megfelelő eszközök és technológia terminológiai munkában való használatát.
- Együttműködünk a többi uniós intézményben dolgozó kollégáinkkal a terminológiát és a terminológiai eszközöket illetően.
- Terminológiai képzéseket, műhelytalálkozókat és előadásokat tartunk, hogy az ismeretek megosztásával felvértezzük a fordítókat, a tolmácsokat és a terminológusokat a szükséges készségekkel és ismeretekkel.
- Együttműködünk külső szakértőkkel a különböző területeken hiányzó készségek pótlása érdekében.
- Aktívan részt veszünk számos munkacsoportban, valamint nemzeti és nemzetközi rendezvényeken és konferenciákon, és hozzájárulunk azok munkájához.
IATE KÉPZÉSI ANYAGOK
- Uniós terminológia mindenkinek (pdf)
- IATE brosúra: Standard nézet
- IATE brosúra: Tolmácsnézet
- IATE-alapismeretek tolmácsoknak (60 perc)
UNIÓS NYELVI ESZKÖZÖK
| A Digitális Európa program nyelvi eszközei |
MI-alapú nyelvi szolgáltatások, amelyek a Digitális Európa programnak köszönhetően állnak az EU-ban az uniós intézmények, a közigazgatási szervek, a tudományos intézmények, a kkv-k, a nem kormányzati szervezetek, a Digitális Európa program projektjei és az EPSO-pályázatokra jelentkezők rendelkezésére. Weboldalon keresztül, valamint a gépek közötti kommunikációt lehetővé tevő alkalmazásprogramozási felületen is hozzáférhetőek. |
UNIÓS TERMINOLÓGIAI FORRÁSOK
| IATE | hivatalos uniós terminológiai adatbázis |
| EUROSTAT | különböző tematikus glosszáriumok |
| EuroVoc | uniós szótárak katalógusa |
| Az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság szószedete | élelmiszer-biztonsági szószedet |
| Halászati és akvakultúra-termékek kereskedelmi megnevezései | az Európai Bizottság kereskedelmi megnevezéseket tartalmazó adatbázisa |
| Halászeszközök | az Európai Bizottság halászeszközök megnevezéseit tartalmazó adatbázisa |
| EKB-glosszárium | az Európai Központi Bank glosszáriuma |
| EUNIS adatbázis | a biológiai sokféleség online adatbázisa |
| TARIC | uniós vámügyi adatbázis |
| ECHA terminológiai adatbázis | az Európai Vegyianyag-ügynökség terminológiai adatbázisa |
KÜLSŐ ESZKÖZÖK ÉS FORRÁSOK