Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Uniós finanszírozású kutatási projektek a tolmácsolás területén

<p>Ezen az oldalon bemutatjuk a tolmácsolással kapcsolatos uniós finanszírozású kutatási projekteket</p>

Távtolmácsolás és mesterséges intelligencia

Kutatási projekt a Genti Egyetemen az MI-eszközök tolmácsfülkékben való használatáról és a kognitív terhelésről

2024-ben a Tolmácsolási Főigazgatóság 12 tolmácsa vett részt egy tudományos kísérletben, amelynek célja egyrészt a mesterséges intelligencián alapuló támogató eszközök tolmácsfülkében való használatával járó hatások vizsgálata volt, másrészt az, hogy felmérjék a tolmácsokra nehezedő kognitív terhelést akkor, amikor ezekkel az eszközökkel, illetve azok nélkül dolgoznak.

SmarTerp

A SmarTerp számítógépes támogatást biztosít a tolmácsok munkájához, és mesterséges intelligencián alapuló távszinkrontolmácsolási megoldást kínál. a szinkrontolmácsok intenzív munkájának megkönnyítésére. A támogató eszköz az ügyfél terminológiai igényeihez is igazodik.

Automatikus beszédfelismerés (ASR)

Az ASR a Tolmácsolási Főigazgatóság által társfinanszírozott, 2020 szeptemberétől 2021 augusztusáig tartó kutatási projekt volt. Ennek keretében a Tolmácsolási Főigazgatóság a Genti Egyetemmel és a mainzi Johannes Gutenberg Egyetemmel közösen értékelte, hogy mennyire hasznos az automatikus beszédfelismerő technológia a tolmácsfülkében, és melyek a lehetséges előnyei. Az automatikus beszédfelismerési rendszer a tolmácsok munkájának megkönnyítése érdekében információkat nyer ki a beszélő hangfájljából, és megjeleníti az elhangzott számokat, neveket és terminológiát.

Tolmácsolás videoközvetítéssel

AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System

Az AVIDICUS egy három szakaszból álló projekt, amely azt hivatott vizsgálni, hogy a büntetőeljárásokban igénybe vehető, videoalapú tolmácsolás mennyire megbízható és milyen minőségű, azaz javítható-e általa az igazságügyi együttműködés Európában. Az AVIDICUS projekt a videoalapú tolmácsolásra összpontosító, tolmácsoknak és jogi szakembereknek szánt képzéssel is foglalkozik.

SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today

A hároméves SHIFT projektet az Európai Bizottság az Erasmus+ keretében finanszírozta 2015-ben. A projekt célja az volt, hogy átfogó tantervet dolgozzon ki a távtolmácsolás tanítására a felsőoktatásban és az egész életen át tartó tanulás keretében. Ez a tolmácsok és a tolmácsképző egyetemek európai hálózata közötti együttműködés révén valósult meg.

Bővebben a SHIFT projektről

Tolmácsolás a virtuális valóságban

IVY – Interpreting in Virtual Reality 

Az IVY projekt a háromdimenziós virtuális környezetben rejlő izgalmas lehetőségeket használta ki.

EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities 

Az EVIVA azokat az oktatási lehetőségeket értékelte, amelyeket három különböző virtuális tanulási környezet (háromdimenziós virtuális világok, videokonferencia- és videoalapú környezet) nyújt a jövőbeli tolmácsoknak és megbízóiknak.

Jogi, humanitárius és közszolgálati tolmácsolás

Az Universitat Autònoma de Barcelona a Tolmácsolási Főigazgatóság pénzügyi támogatásával videósorozatot készített a közszolgálati tolmácsolásról Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (Közszolgálati tolmácsolás és az új millennium kihívásai) címmel.

A videóprojekt célja az volt, hogy javítsa és előmozdítsa a hivatásos közszolgálati tolmácsok munkáját és képzését Európában. A főbb célok közé tartozott:

  • szabadon hozzáférhető audiovizuális segédanyagok kidolgozása a közszolgálati tolmácsolás területén, az oktatók, a tanulók és más érdeklődők számára,
  • a figyelem felkeltése az európai uniós közszolgálati tolmácsok munkája és a közszolgálati tolmácsolással foglalkozó képzési programok fontossága iránt,
  • a közszolgálati tolmácsolás népszerűsítése a konferenciatolmács-képző intézmények hallgatóinak körében mint külön tolmácsolási fajta, tevékenységtípus és kommunikációs kontextus.

A videó megtekintése

ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting

Az ImPLI projekt keretében összehasonlító tanulmány készült arról, hogy Belgiumban, Csehországban, Franciaországban, Németországban, Olaszországban és Skóciában miképpen zajlanak azok a – leggyakrabban rendőrségi – kihallgatások, amelyek során a felek tolmács közvetítését veszik igénybe. A projekt kettős célt szolgált:

  • egyrészt eszmecserét volt hivatott kezdeményezni (majd ezt az eszmecserét kiszélesíteni) a szakemberek körében,
  • másrészt az információk és a bevált módszerek megosztásának előmozdítását célozta a projekt partnerei között.

CO-Minor-IN/QUEST

Ez a projekt a 18 évnél fiatalabb, kiszolgáltatott helyzetben lévő áldozatok, gyanúsítottak és tanúk helyzetével foglalkozott, és arra kereste a választ, hogy miképpen lehet őket ellátni a szükséges információkkal, támogatással és védelemmel. A projekt során végzett kutatómunka eredményeképpen értékes segédanyagok születtek, amelyek a tolmácsok segítségére lehetnek abban, hogy miként segíthetik munkájukkal a lehető legjobban a fiatal ügyfeleiket.

CO-Minor-IN/QUEST I – A Leuveni Katolikus Egyetem projektoldala

CO-Minor-IN/QUEST II – A Leuveni Katolikus Egyetem projektoldala

CO-Minor-IN/QUEST – Children and Justice: Overcoming Language Barriers (A gyermekek és az igazságszolgáltatás: a nyelvi akadályok leküzdése)

CO-Minor-IN/QUEST – Ajánlások

CO-Minor-IN/QUEST – Kézikönyv oktatóknak    

SOS-VICS – Speak Out for Support

Az uniós büntető igazságszolgáltatási program és a partneregyetemek által társfinanszírozott kísérleti projekt célja az volt, hogy javítsa a tolmácsképzést a nemi alapú erőszak témakörében.

JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context

A jelnyelvek korlátozott elismerése gyakran gátolja a siketeket és hallássérülteket abban, hogy a jogi eljárások során mindvégig maradéktalanul értesüljenek a számukra fontos információkról. A JUSTISIGNS projekt középpontjában a jogi jelnyelvi tolmácsolással kapcsolatos készségek azonosítása és jogi jelnyelvi tolmácsok képzése állt.

ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting

A ReACTMe projekt hat intézményt tömörített Romániából (a Babeş-Bolyai Tudományegyetemet és a Iuliu Haţieganu Orvostudományi és Gyógyszerészeti Egyetemet), Olaszországból (a Bolognai Egyetemet és a római Nemzetközi Tanulmányok Egyetemét) és Spanyolországból (a San Jorge Egyetemet és a Murciai Egyetemet).

Célja volt, hogy eszközöket fejlesszen az egészségügyi tolmácsok, oktatók és felsőoktatási hallgatók képzéséhez, és tantervet dolgozzon ki egy tanórán kívüli modulhoz.

ReTrans

Az Erasmus+ projekt keretében megvalósuló ReTrans projekt célja az volt, hogy felhívja a figyelmet a humanitárius segítségnyújtás és a határokon átnyúló migráció kontextusában történő tolmácsolásra, továbbá a menekülteket befogadó tranzitzónákban zajló nyelvi közvetítés kihívásaira. Ennek érdekében könnyen használható oktatóanyagokat tett elérhetővé a felsőoktatási tolmácsképző intézmények diákjai és tanárai számára.

Az európai migrációs útvonalak mentén fekvő négy különböző országból származó projektpartnerek négy munkamodul keretében működtek együtt annak érdekében, hogy támogassák a tranzitzónákban dolgozókat, és segítsék a felsőoktatási intézmények hallgatóit és oktatóit abban, hogy megértsék, milyen kihívásokkal jár nemcsak a közvetítés, hanem a nyelvi szolgáltatások nyújtásával kapcsolatos irányítási tevékenység az összes érintett fél számára. A ReTrans projekt – a tolmácsok, az intézmények képviselői és a menekültek egyidejű bevonása révén – elő kívánta mozdítani a terepen dolgozók és a felsőoktatási intézmények közötti cserekapcsolatokat.

Jelnyelvi tolmácsolás

SignAll 

A SignAll jelnyelvet fordító szoftver elősegíti egyrészt a kommunikációt a halláskárosultak és a jelnyelvet nem ismerők között, másrészt a jelnyelv elsajátítását.

SiMAX – a jelnyelvi avatar

Uniós finanszírozásban részesülő kutatók kifejlesztettek egy avatart, amely bővíti a siketek hozzáférését a digitális tartalmakhoz és a nyilvános információkhoz.

EASIER

A Horizont 2020 keretében megvalósuló EASIER projekt célja, hogy olyan átfogó többnyelvű gépi fordítási rendszert tervezzen meg, fejlesszen ki és validáljon, amely keretként szolgál majd a siketek és a halló személyek közötti akadálymentes kommunikációhoz.

SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework

A SignON projekt segít lebontani a nyelvi akadályokat, és ezáltal megkönnyíti az információcserét a jelnyelvet használó siketek és nagyothallók és a halló személyek között.