Attālinātā mutiskā tulkošana un mākslīgais intelekts
Ģentes Universitātē īstenots pētniecības projekts par mākslīgā intelekta (MI) rīkiem kabīnē un kognitīvo slodzi
2024. gadā 12 Mutiskās tulkošanas ĢD tulki piedalījās pētījumā, kura mērķis bija noskaidrot, kā MI atbalsta rīki ietekmē tulkus kabīnē, un izmērīt tulku kognitīvo slodzi, strādājot ar šiem rīkiem un bez tiem.
SmarTerp
SmarTerp integrē mašīntulkošanu mutiskās tulkošanas darbplūsmā un piedāvā MI iespējotu attālinātas sinhronās tulkošanas risinājumu. Tulki saņem palīdzību sinhronajā tulkošanā un vienlaikus var ņemt vērā klientu terminoloģijas vajadzības.
Runas automātiska atpazīšana (ASR – Automatic Speech Recognition)
ASR bija Mutiskās tulkošanas ĢD līdzfinansēts pētniecības projekts, kas ilga no 2020. gada septembra līdz 2021. gada augustam. To īstenoja Mutiskās tulkošanas ĢD, Ģentes Universitāte un Johanesa Gūtenberga Maincas Universitāte, un tā mērķis bija novērtēt automātiskās runas atpazīšanas tehnoloģijas iespējamos ieguvumus un lietderību kabīnē. Automātiska runas atpazīšana varētu atvieglot tulku darbu kabīnē, jo sistēma izgūst informāciju no oratora audio un parāda skaitļus un terminoloģiju, ko izmantojis orators.
Mutiskās tulkošanas videopārraides
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System (videopārraižu iespējotas mutiskas tulkošanas novērtēšana krimināltiesību sistēmā)
AVIDICUS ir trīspakāpju projekts, kas vērsts uz kriminālprocesos izmantoto mutiskās tulkošanas videopārraižu uzticamības un kvalitātes novērtēšanu ar mērķi uzlabot tiesu iestāžu sadarbību visā Eiropā. AVIDICUS arī piedāvā tulkiem un praktizējošiem juristiem apmācību par mutisko tulkošanu ar videopārraižu palīdzību.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today (tulku apmācība nākotnē un šodien)
SHIFT bija 3 gadus ilgs “Erasmus+” projekts, ko Eiropas Komisija finansēja 2015. gadā. Tā mērķis bija izstrādāt visaptverošu risinājumu attālinātās mutiskās tulkošanas apmācībai augstākās izglītības un mūžizglītības ietvaros. Šis mērķis tika sasniegts, pateicoties sadarbībai starp tulkiem un tādu Eiropas universitāšu tīklu, kuras piedāvā mutiskās tulkošanas programmas.
Mutiskā tulkošana virtuālajā realitātē
IVY – Interpreting in Virtual Reality
IVY projektā tika izmantotas 3D virtuālās vides tehnoloģija.
EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (tulku un viņu klientu izglītības novērtēšana, izmantojot virtuālas mācību aktivitātes)
EVIVA novērtēja iespējas, ko topošajiem tulkiem un viņu klientiem piedāvā triju veidu virtuālās mācību vides (3D virtuālā pasaule, videokonferences un video vides).
Mutiskā tulkošana tiesiskajā un humanitārajā sfērā un sabiedrisko pakalpojumu sfērā
Barselonas autonomā universitāte ar Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta finansiālo atbalstu sagatavoja video sēriju Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (mutiskā tulkošana valsts dienestos un jaunās tūkstošgades izaicinājumi) par mutisko tulkošanu sabiedrisko pakalpojumu sfērā.
Šī video projekta iecere bija veicināt un uzlabot profesionālu tulku darbu un apmācību Eiropas iestādēs. Galvenie mērķi bija šādi:
- izstrādāt pasniedzējiem un studentiem, kā arī plašai sabiedrībai domātus brīvi pieejamus audiovizuālos materiālus par mutisko tulkošanu sabiedrisko pakalpojumu sfērā;
- izcelt tulku darbu ES valsts dienestos un mutiskās tulkošanas apmācības programmu nozīmi šajā jomā;
- iepazīstināt konferenču tulkošanas studentus ar mutisko tulkošanu publiskās iestādēs, lai paplašinātu viņu zināšanas par tulkošanas veidiem, darbības jomām un komunikatīvo kontekstu.
Skatīties videomateriālu sēriju
ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting (mutiskās tulkošanas uzlabošana policijas un juridiskos kontekstos)
ImPLI bija salīdzinošs pētījums par tulkoto interviju praksi (īpaši policijas spēkos) Beļģijā, Čehijā, Francijā,Itālijā, Skotijā un Vācijā. Ar šo projektu bija iecerēts sasniegt divus mērķus:
- profesionāļu diskusiju rosināšana vai paplašināšana;
- informācijas un paraugprakses apmaiņa starp ImPLI partneriem.
CO-Minor-IN/QUEST
Šis projekts bija vērsts uz neaizsargātiem cietušajiem, aizdomās turētajiem un lieciniekiem, kas jaunāki par 18 gadiem, un veidiem, kā šīm personām sniegt nepieciešamo informāciju, atbalstu un aizsardzību. Projekta dalībnieki veica vērtīgus pētījumus un sagatavoja materiālus, lai palīdzētu tulkiem pēc iespējas labāk sniegt atbalstu gados jaunajiem “klientiem”.
CO-Minor-IN/QUEST I – Lēvenas Katoļu universitātes projekta lapa
CO-Minor-IN/QUEST II – Lēvenas Katoļu universitātes projekta lapa
CO-Minor-IN/QUEST – Bērni un tiesiskums: valodu barjeras pārvarēšana
CO-Minor-IN/QUEST – Rokasgrāmata mācību vadītajiem
SOS-VICS – Speak Out for Support
Šis pilotprojekts, ko finansēja ES Krimināltiesību programma un partneruniversitātes, bija vērsts uz to, lai uzlabotu tādu tulku apmācību, kuri strādā ar dzimumvardarbības lietām.
JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context (Surdotulkošana juridiskā kontekstā)
Zīmju valodu ierobežotā atzīšana bieži vien ierobežo nedzirdīgo piekļuvi informācijai visos juridiskā procesa posmos. Projektā JUSTISIGNS tika apzinātas prasmes, kas nepieciešamas surdotulkošanai juridiskā vidē, un tika piedāvāti kursi šajā jomā kvalificētiem surdotulkiem un tiem, kuri surdotulkošanu vēl tikai apgūst.
ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting (pētījumi, darbības un apmācība medicīniskās mutiskās tulkošanas jomā)
Projektā ReACTMe piedalījās sešas iestādes no Rumānijas (Babeša-Bolai Universitāte un Iuliu Haţieganu Medicīnas un farmācijas universitāte), Itālijas (Boloņas Universitāte un Romas Starptautisko studiju universitāte) un Spānijas (Sanhorhes Universitāte un Mursijas Universitāte).
Tā mērķis bija nodrošināt rīkus medicīnisko tulku, pasniedzēju un augstākās izglītības studentu apmācībai un izstrādāt neformālās izglītības moduļa programmu.
ReTrans
“Erasmus+” projekta ReTrans mērķis bija palielināt informētību par mutisko tulkošanu humanitārās un pārrobežu migrācijas situācijās un pievērst uzmanību problēmām, kas saistītas ar valodu starpniecību bēgļu tranzīta zonās. Projekta ietvaros tika sagatavoti lietotājam draudzīgi mācību materiāli, kas paredzēti studentiem un pasniedzējiem no augstākās izglītības iestādēm, kurā apmāca tulkus.
Projekta partneri no 4 valstīm, kas atrodas Eiropas migrācijas maršrutos, sadarbojās četru darba moduļu ietvaros. Mērķis bija pievērsties tranzīta zonās strādājošo personu vajadzībām un palīdzēt augstskolu studentiem un pasniedzējiem izprast izaicinājumus, kas saistīti ne tikai ar mediāciju šādā kontekstā, bet arī ar pienācīgu valodu pakalpojumu sniegšanu visām iesaistītajām pusēm. Sniedzot tulkiem, iestāžu darbiniekiem un bēgļiem iespēju izteikties, projekta “ReTrans” mērķis bija veicināt viedokļu apmaiņu starp iesaistītajām personām uz vietas un augstākās izglītības iestādēm.
Tulkošana zīmju valodā
SignAll
Sistēma SignAll tieši tulko no zīmju valodas. Tas ne tikai palīdz nedzirdīgiem cilvēkiem, bet arī nodrošina zīmju valodas apmācību.
SiMAX - zīmju valodas avatārs
ES finansēti pētnieki izstrādāja avatāru, kas palīdzēs padarīt digitālo saturu un publisko informāciju pieejamāku nedzirdīgo kopienai.
EASIER
EASIER ir pamatprogrammas “Apvārsnis 2020” projekts, kura mērķis bija izstrādāt un validēt pilnīgu daudzvalodu mašīntulkošanas sistēmu. Sistēma ir paredzēta kā ietvars bezšķēršļu saziņai starp nedzirdīgiem un dzirdīgiem cilvēkiem.
SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework (mobilā lietotne zīmju valodas tulkošanai un atvērta saziņas sistēma)
SignON pārvar valodas barjeru starp nedzirdīgiem zīmju valodas lietotājiem, vājdzirdīgiem cilvēkiem un dzirdīgiem cilvēkiem, novēršot šķēršļus, kas apgrūtina informācijas apmaiņu.