Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Ερευνητικά έργα για τη διερμηνεία που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ

<p>Μάθετε περισσότερα για τα ερευνητικά έργα που χρηματοδοτεί η ΕΕ</p>

Εξ αποστάσεως διερμηνεία και τεχνητή νοημοσύνη

Ερευνητικό έργο στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης σχετικά με τα εργαλεία ΤΝ στον θάλαμο και το γνωστικό φορτίο

Το 2024 12 διερμηνείς της ΓΔ Διερμηνείας συμμετείχαν σε μελέτη για τον προσδιορισμό του τρόπου με τον οποίο τα εργαλεία υποστήριξης που βασίζονται στην ΤΝ επηρεάζουν τους διερμηνείς στον θάλαμο, καθώς και για τη μέτρηση του γνωστικού φόρτου στους διερμηνείς όταν εργάζονται με αυτά τα εργαλεία και όταν εργάζονται χωρίς αυτά.

SmarTerp

Το SmarTerp ενσωματώνει τη μηχανική βοήθεια στη ροή εργασίας διερμηνείας από άνθρωπο και προσφέρει μια λύση εξ αποστάσεως ταυτόχρονης διερμηνείας που βασίζεται στην ΤΝ. Η λύση αυτή βοηθά τους διερμηνείς να αντεπεξέλθουν στη απαιτητική δραστηριότητα της ταυτόχρονης διερμηνείας, προσαρμόζοντας παράλληλα την υπηρεσία στις ανάγκες ορολογίας του πελάτη.

Αυτόματη αναγνώριση ομιλίας (ASR)

Η ASR ήταν ένα ερευνητικό έργο που συγχρηματοδοτήθηκε από τη ΓΔ Διερμηνείας, το οποίο διήρκεσε από τον Σεπτέμβριο του 2020 έως και τον Αύγουστο του 2021. Πραγματοποιήθηκε από τη ΓΔ Διερμηνείας, το Πανεπιστήμιο της Γάνδης και το Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg Mainz και αξιολόγησε τα δυνητικά οφέλη και τη χρησιμότητα της τεχνολογίας αυτόματης αναγνώρισης ομιλίας στον θάλαμο διερμηνείας. Η αυτόματη αναγνώριση ομιλίας θα μπορούσε να διευκολύνει το έργο των διερμηνέων στον θάλαμο διερμηνείας, καθώς το σύστημα αντλεί πληροφορίες από τον ήχο του ομιλητή και παραθέτει αριθμούς, ονόματα και ορολογία.

Διερμηνεία μέσω βίντεο

AVIDICUS — Αξιολόγηση της διερμηνείας μέσω βίντεο στο σύστημα ποινικής δικαιοσύνης

Το AVIDICUS είναι ένα έργο που υλοποιήθηκε σε 3 στάδια και αξιολόγησε την αξιοπιστία και την ποιότητα της διερμηνείας μέσω βίντεο σε ποινικές διαδικασίες, με σκοπό τη βελτίωση της δικαστικής συνεργασίας σε ολόκληρη την Ευρώπη. Το AVIDICUS διαθέτει επίσης ενότητα κατάρτισης σχετικά με τη διερμηνεία μέσω βίντεο για τους διερμηνείς και τους επαγγελματίες του νομικού κλάδου.

SHIFT — Διαμορφώνοντας τους διερμηνείς του μέλλοντος και του σήμερα

Το SHIFT ήταν ένα τριετές έργο του Erasmus+ που χρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή το 2015. Στόχος του έργου ήταν η ανάπτυξη μιας ολοκληρωμένης λύσης για την κατάρτιση στην εξ αποστάσεως διερμηνεία στην τριτοβάθμια εκπαίδευση και τη διά βίου μάθηση. Αυτό επιτεύχθηκε μέσω της συνεργασίας μεταξύ διερμηνέων και ενός ευρωπαϊκού δικτύου πανεπιστημίων που προσφέρουν προγράμματα διερμηνείας.

Περισσότερα για το έργο SHIFT

Διερμηνεία σε περιβάλλον εικονικής πραγματικότητας

IVY – Διερμηνεία σε περιβάλλον εικονικής πραγματικότητας 

Το IVY χρησιμοποίησε τα συναρπαστικά χαρακτηριστικά της τεχνολογίας τρισδιάστατου εικονικού περιβάλλοντος.

EVIVA — Αξιολόγηση της εκπαίδευσης των διερμηνέων και των πελατών τους μέσω εικονικών δραστηριοτήτων μάθησης 

Η EVIVA αξιολόγησε τις εκπαιδευτικές ευκαιρίες που μπορούν να προσφέρουν τρεις τύποι εικονικών περιβαλλόντων μάθησης (τρισδιάστατοι εικονικοί κόσμοι, βιντεοδιασκέψεις και περιβάλλοντα βάσει βίντεο) στους διερμηνείς και τους πελάτες τους στο μέλλον.

Νομική διερμηνεία και διερμηνεία για κοινωνικούς και ανθρωπιστικούς σκοπούς

Μια σειρά βίντεο, Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (διερμηνεία για κοινωνικούς σκοπούς και οι προκλήσεις της νέας χιλιετίας), σχετικά με τη διερμηνεία για κοινωνικούς σκοπούς, εκπονήθηκε από το Universitat AutĂnoma de Barcelona με τη χρηματοδοτική στήριξη της ΓΔ Διερμηνείας.

Το έργο αυτό αποσκοπούσε στην προώθηση και τη βελτίωση της εργασίας και της κατάρτισης των επαγγελματιών διερμηνέων στα κοινωνικά περιβάλλοντα στην Ευρώπη. Οι κύριοι στόχοι ήταν οι εξής:

  • ανάπτυξη οπτικοακουστικού υλικού ανοικτής πρόσβασης για εκπαιδευτές και ασκούμενους διερμηνεία για κοινωνικούς σκοπούς, καθώς και για το ευρύ κοινό
  • προβολή του έργου των διερμηνέων για κοινωνικούς σκοπούς στην ΕΕ και της σημασίας των προγραμμάτων κατάρτισης των υπηρεσιών διερμηνείας για κοινωνικούς σκοπούς
  • προβολή της διερμηνείας για κοινωνικούς σκοπούς σε φοιτητές διερμηνείας συνεδρίων ως μέσο διεύρυνσης των γνώσεών τους σχετικά με τους τρόπους διερμηνείας, τους τομείς δραστηριότητας και τα επικοινωνιακά πλαίσια.

Παρακολουθήστε τη σειρά βίντεο

ImPLI – Βελτίωση της αστυνομικής και νομικής διερμηνείας

Η ImPLI ήταν συγκριτική μελέτη των πρακτικών ανάκρισης με χρήση διερμηνέα —ιδίως από την αστυνομία— στο Βέλγιο, την Τσεχία, τη Γαλλία, τη Γερμανία, την Ιταλία και τη Σκωτία. Το έργο είχε διττό σκοπό:

  • ενθάρρυνση ή διεύρυνση συζήτησης μεταξύ επαγγελματιών
  • ανταλλαγή πληροφοριών και βέλτιστων πρακτικών μεταξύ των εταίρων της ImPLI.

CO-Minor-IN/QUEST

Το έργο εστίασε σε ευάλωτα θύματα, υπόπτους και μάρτυρες ηλικίας κάτω των 18 ετών, και στον τρόπο παροχής των απαραίτητων πληροφοριών, στήριξης και προστασίας σ’ αυτά τα άτομα. Στο πλαίσιο του έργου πραγματοποιήθηκε πολύτιμη έρευνα και παρήχθη υλικό με σκοπό να παρασχεθεί στήριξη στους διερμηνείς ώστε να βοηθούν τους νεαρούς πελάτες τους με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

CO-Minor-IN/QUEST I – Ιστοσελίδα του έργου στον ιστότοπο του KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II – Ιστοσελίδα του έργου στον ιστότοπο του KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – Παιδιά και δικαιοσύνη: Ξεπερνώντας τους γλωσσικούς φραγμούς

CO-Minor-IN/QUEST – Συστάσεις

CO-Minor-IN/QUEST – Εγχειρίδιο για τους εκπαιδευτές:    

SOS-VICS – Ζητήστε βοήθεια. Μιλήστε

Το εν λόγο πιλοτικό έργο, το οποίο συγχρηματοδοτήθηκε από το πρόγραμμα της ΕΕ για την ποινική δικαιοσύνη και από συνεργαζόμενα πανεπιστήμια, αποσκοπούσε στη βελτίωση της κατάρτισης των διερμηνέων που εργάζονται στον τομέα της έμφυλης βίας.

JUSTISIGNS – Διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα σε νομικό πλαίσιο

Η περιορισμένη αναγνώριση των νοηματικών γλωσσών περιορίζει συχνά την πρόσβαση των κωφών σε πληροφορίες σε όλα τα στάδια της νομικής διαδικασίας. Το JUSTISIGNS εστίασε στον προσδιορισμό δεξιοτήτων ως προς τη διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα σε νομικό πλαίσιο και στην παροχή κατάρτισης τόσο στους ήδη καταρτισμένους όσο και στους εκπαιδευόμενους διερμηνείς νοηματικής γλώσσας στον εν λόγω τομέα.

ReACTMe – έρευνα, δράση και κατάρτιση στην ιατρική διερμηνεία

Στο ReACTMe συμμετείχαν 6 ιδρύματα από τη Ρουμανία (το Πανεπιστήμιο Babeş-Bolyai και το Πανεπιστήμιο Ιατρικής και Φαρμακευτικής Iuliu Haţieganu), την Ιταλία (το Πανεπιστήμιο της Μπολόνια και το Πανεπιστήμιο Διεθνών Σπουδών της Ρώμης) και την Ισπανία (το Πανεπιστήμιο San Jorge και το Πανεπιστήμιο της Μούρθια).

Αποσκοπούσε στην παροχή εργαλείων για την κατάρτιση ιατρικών διερμηνέων, εκπαιδευτών και εκπαιδευομένων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και στον σχεδιασμό προγραμμάτων σπουδών εκτός επισήμου εκπαιδευτικού προγράμματος.

ReTrans

Το έργο ReTrans του Erasmus+ αποσκοπούσε στην αύξηση της ευαισθητοποίησης για τη διερμηνεία σε ανθρωπιστικά και διασυνοριακά μεταναστευτικά πλαίσια και στην επισήμανση των προκλήσεων της γλωσσικής διαμεσολάβησης στις ζώνες διέλευσης προσφύγων. Αυτό έγινε με τη διάθεση εύχρηστου διδακτικού υλικού σε σπουδαστές και εκπαιδευτικούς σε ιδρύματα εκπαίδευσης διερμηνέων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.

Σε τέσσερις δέσμες εργασιών, οι εταίροι του έργου από τέσσερις διαφορετικές χώρες που βρίσκονται κατά μήκος των ευρωπαϊκών μεταναστευτικών οδών συναντήθηκαν ώστε να αντιμετωπίσουν τις ανάγκες όσων εργάζονται σε ζώνες διέλευσης και να βοηθήσουν τους σπουδαστές και τους εκπαιδευτικούς στο πλαίσιο της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης να κατανοήσουν τις προκλήσεις όχι μόνο της διαμεσολάβησης σε μια τέτοια κατάσταση, αλλά και της κατάλληλης διαχείρισης της παροχής γλωσσικών υπηρεσιών για όλα τα εμπλεκόμενα μέρη. Δίνοντας φωνή στους διερμηνείς, τους θεσμικούς εκπροσώπους και τους πρόσφυγες, το έργο ReTrans επιδίωξε να προωθήσει τις ανταλλαγές μεταξύ φορέων στον τομέα και στα ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.

Διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα

SignAll 

Το σύστημα SignAll μεταφράζει απευθείας τη νοηματική γλώσσα· έτσι, όχι μόνο βοηθά τους κωφούς, αλλά αποτελεί και εργαλείο εκμάθησης της νοηματικής γλώσσας για τους ακούοντες.

SiMAX — Το άβαταρ της νοηματικής γλώσσας

Ερευνητές χρηματοδοτούμενοι από την ΕΕ ανέπτυξαν ένα άβαταρ που θα συμβάλει στη βελτίωση της πρόσβασης της κοινότητας των κωφών σε ψηφιακό περιεχόμενο και σε δημόσιες πληροφορίες.

EASIER

Το EASIER είναι ένα έργο του προγράμματος «Ορίζων 2020» που αποσκοπούσε στον σχεδιασμό, την ανάπτυξη και την επικύρωση ενός πλήρους πολυγλωσσικού συστήματος αυτόματης μετάφρασης. Το σύστημα θα λειτουργήσει ως πλαίσιο για την απρόσκοπτη επικοινωνία μεταξύ κωφών και ακουόντων ατόμων.

SignON – Εφαρμογή για φορητές συσκευές για τη μετάφραση της νοηματικής γλώσσας και πλαίσιο ανοικτών επικοινωνιών

Το SignON γεφυρώνει το γλωσσικό χάσμα μεταξύ των κωφών χρηστών της νοηματικής γλώσσας, των ατόμων με προβλήματα ακοής και των ακουόντων, εξαλείφοντας τα υφιστάμενα εμπόδια πληροφόρησης.