Η μετάφραση αναφέρεται στην απόδοση διαφορετικών τύπων περιεχομένου από τη μία γλώσσα στην άλλη, με αποτέλεσμα την πλήρη προσαρμογή ή επεξεργασία των αποτελεσμάτων. Η μετάφραση αναφέρεται παραδοσιακά ως η μετατροπή ενός κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη. Ωστόσο, η έννοια έχει έκτοτε διευρυνθεί, και πλέον περιλαμβάνει τη μετάφραση κειμένων σε άλλους μορφότυπους, όπως λογισμικό, βίντεο και άλλο περιεχόμενο πολυμέσων.
Υπάρχουν διάφορα είδη μεταφράσεων:
- θεσμική / νομική μετάφραση
- μετεπιμέλεια αυτόματης μετάφρασης
- οπτικοακουστική μετάφραση
Υπάρχουν επίσης και άλλα είδη μετάφρασης, όπως η ιατρική, η τεχνική και η λογοτεχνική μετάφραση.
Η θεσμική μετάφραση πραγματοποιείται σε δημόσιους οργανισμούς, τόσο εθνικούς όσο και διεθνείς. Συχνά περιλαμβάνει πολύγλωσσες πράξεις και διέπεται από μεταφραστικές πολιτικές και θεσμικές πράξεις. Στην περίπτωση αυτή, η μετάφραση είναι συνήθως τυποποιημένη, με εγχειρίδια σύνταξης κειμένων και ορισμένα εργαλεία, με έμφαση στην υφολογική συνέπεια.
Ο/Η μεταφραστής/-ρια σε ένα θεσμικό όργανο ασχολείται κυρίως με τη νομική μετάφραση, με κείμενα π.χ.του τεχνικού, γεωργικού ή χρηματοοικονομικού τομέα.
Η ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής είναι ένας από τους μεγαλύτερους θεσμικούς μεταφραστικούς φορείς στον κόσμο, με περισσότερους από 2 500 γλωσσομαθείς και υποστηρικτικό προσωπικό. Η Επιτροπή προτείνει νομοθεσία σε διάφορους τομείς και παράγει μεταφράσεις σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ.