Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Výskumné projekty v oblasti tlmočenia financované EÚ

<p>Ďalšie informácií o výskumných projektoch v oblasti tlmočenia financovaných EÚ</p>

Tlmočenie na diaľku a umelá inteligencia

Výskumný projekt na Univerzite v Gente o nástrojoch umelej inteligencie v tlmočníckych kabínach a kognitívnej záťaži

V roku 2024 sa 12 tlmočníkov GR pre tlmočenie zúčastnilo na štúdii s cieľom určiť, ako podporné nástroje založené na umelej inteligencii ovplyvňujú tlmočníkov v kabíne, a zmerať kognitívne zaťaženie tlmočníkov pri práci s týmito nástrojmi a bez nich.

SmarTerp

Projekt SmarTerp integruje strojovo asistované tlmočenie s postupmi ľudského tlmočenia a ponúka riešenie simultánneho tlmočenia na diaľku založené na umelej inteligencii. Toto riešenie pomáha tlmočníkom zvládnuť náročnú činnosť simultánneho tlmočenia a prispôsobuje službu terminologickým potrebám zákazníka.

Automatické rozpoznávanie reči (ARR)

ARR bol výskumný projekt spolufinancovaný GR pre tlmočenie, ktorý prebiehal od septembra 2020 do augusta 2021. Realizovalo ho GR pre tlmočenie, Univerzita v Gente a Univerzita Johannesa Gutenberga v Mainzi a bol zameraný na posúdenie potenciálnych prínosov a užitočnosti technológie automatického rozpoznávania reči v tlmočníckej kabíne. Automatické rozpoznávanie reči by mohlo uľahčiť prácu tlmočníkov v kabíne, keďže systém vyberá informácie zo zvukového záznamu rečníka a zobrazuje čísla, mená a terminológiu.

Tlmočenie pomocou videotechniky

AVIDICUS – Posudzovanie tlmočenia pomocou videotechniky v systéme trestného súdnictva (z angl. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System)

Projekt AVIDICUS sa realizoval v troch fázach, v ktorých sa posudzovala spoľahlivosť a kvalita tlmočenia v trestnom konaní zabezpečovaného pomocou videotechniky s cieľom zlepšiť justičnú spoluprácu v celej Európe. Súčasťou projektu AVIDICUS bola aj odborná príprava tlmočníkov a právnikov v oblasti tlmočenia pomocou videotechniky.

SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today

SHIFT bol trojročný projekt, ktorý v roku 2015 financovala Európska komisia z programu Erasmus+. Cieľom projektu bolo vypracovať komplexný systém odbornej prípravy v oblasti tlmočenia na diaľku v rámci vyššieho vzdelávania a celoživotného vzdelávania. Dosiahlo sa to prostredníctvom spolupráce medzi tlmočníkmi a európskou sieťou univerzít ponúkajúcich tlmočnícke študijné programy.

Viac o projekte SHIFT

Tlmočenie vo virtuálnej realite

IVY – Tlmočenie vo virtuálnej realite 

Projekt IVY využíval prvky modernej virtuálnej technológie 3D.

EVIVA – Hodnotenie kvality vzdelávania tlmočníkov a ich klientov pomocou virtuálnych vzdelávacích činností (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities) 

V rámci projektu EVIVA sa hodnotili možnosti, ktoré tlmočníkom a ich klientom môžu v budúcnosti ponúkať tri typy vzdelávacích virtuálnych prostredí – virtuálne prostredie 3D, videokonferencie a študijné prostredie využívajúce videonahrávky.

Súdne tlmočenie, tlmočenie na humanitárne účely a tlmočenie vo verejnej službe

Universitat Autònoma de Barcelona vypracovala s finančnou podporou GR pre tlmočenie sériu videí o tlmočení vo verejných službách s názvom Tlmočenie vo verejnej službe a výzvy nového tisícročia.

Účelom videoprojektu bolo podporiť a zlepšiť prácu a odbornú prípravu profesionálnych tlmočníkov v európskych verejných službách. Jeho hlavnými cieľmi boli:

  • vytvoriť audiovizuálny materiál s otvoreným prístupom pre školiteľov a stážistov, ktorí sa špecializujú na tlmočenie vo verejnej službe, ako aj pre širokú verejnosť,
  • zviditeľniť prácu tlmočníkov vo verejných službách v EÚ a význam programov odbornej prípravy v oblasti tlmočenia vo verejnej službe,
  • oboznámiť študentov konferenčného tlmočenia s tlmočením vo verejnej službe, aby si rozšírili znalosti o spôsoboch tlmočenia, oblastiach činnosti a komunikačných kontextoch.

Pozrite si sériu videí

ImPLI – Zlepšenie policajného a právneho tlmočenia (Improving Police and Legal Interpreting)

V rámci projektu ImPLI sa uskutočnila porovnávacia štúdia tlmočníckych postupov pri výsluchu, predovšetkým pri policajnom výsluchu, v Belgicku, Česku, vo Francúzsku, v Nemecku, Taliansku a Škótsku. Projekt mal dva ciele:

  • podnietiť alebo rozšíriť diskusie medzi odborníkmi,
  • zabezpečiť výmenu informácií a najlepších postupov medzi partnermi projektu ImPLI.

CO-Minor-IN/QUEST

Tento projekt bol zameraný na zraniteľné obete, podozrivé osoby a svedkov mladších ako 18 rokov a na to, ako im poskytnúť potrebné informácie, podporu a ochranu. V rámci projektu sa uskutočnil cenný výskum, z ktorého vzišli materiály zamerané na to, ako tlmočníkom pri práci s týmito mladými „klientmi“ čo najviac pomôcť.

CO-Minor-IN/QUEST I – stránka projektu (Katolícka univerzita v Leuvene)

CO-Minor-IN/QUEST II – stránka projektu (Katolícka univerzita v Leuvene)

CO-Minor-IN/QUEST – Deti a justícia: prekonávanie jazykových bariér

CO-Minor-IN/QUEST – Odporúčania

CO-Minor-IN/QUEST – Príručka pre školiteľov    

SOS-VICS – Speak Out for Support

Cieľom tohto pilotného projektu, ktorý spolufinancovala Európska únia (z programu Trestná justícia) a partnerské univerzity, bolo zlepšiť odbornú prípravu tlmočníkov pracujúcich v oblasti rodovo motivovaného násilia.

JUSTISIGNS – Tlmočenie do posunkovej reči v právnom kontexte (Sign Language Interpreting in the Legal Context)

Obmedzené uznávanie posunkových jazykov často obmedzuje prístup nepočujúcich k informáciám vo všetkých fázach právneho procesu. Cieľom projektu JUSTISIGNS bolo identifikovať zručnosti tlmočníkov posunkovej reči v právnom prostredí a zabezpečiť poskytovanie odbornej prípravy pre kvalifikovaných tlmočníkov posunkovej reči, i pre tých, ktorí majú o kvalifikáciu v tejto oblasti záujem.

ReACTMe – Výskum, opatrenia a odborná príprava so zameraním na tlmočenie v oblasti zdravotníctva (Research, Action and Training in Medical Interpreting)

Na projekte ReACTMe spolupracovalo šesť inštitúcií z Rumunska (Univerzita v Babeş-Bolyai a Univerzita medicíny a farmácie Iuliu Haţieganu), Talianska (Univerzita v Bologni a Univerzita medzinárodných štúdií v Ríme) a Španielska (Univerzita San Jorge a Univerzita v Murcii).

Jeho cieľom bolo poskytnúť nástroje na odbornú prípravu tlmočníkov, školiteľov a vzdelávajúce sa osoby v rámci vysokoškolského vzdelávania v oblasti zdravotníctva a navrhnúť učebné osnovy mimoškolského modulu.

ReTrans

Cieľom projektu ReTrans financovaného z programu Erasmus+ bolo zvýšiť povedomie o tlmočení na humanitárne účely a v kontexte cezhraničnej migrácie a upriamiť pozornosť na výzvy pri poskytovaní jazykových sprostredkovateľských služieb v tranzitných zónach pre utečencov. Na ten účel sa vysokoškolským študentom v odbore tlmočníctvo a ich učiteľom poskytli ľahko použiteľné didaktické materiály.

Partnerské organizácie projektu zo štyroch rôznych krajín nachádzajúcich sa na európskych migračných trasách spolupracovali v rámci štyroch pracovných skupín s cieľom riešiť potreby osôb pracujúcich v tranzitných zónach a pomôcť vysokoškolským študentom a učiteľom lepšie porozumieť výzvam, ktorým v takomto kontexte čelia všetci zapojení aktéri nielen pri tlmočení, ale aj pri snahe o primerané riadenie poskytovania jazykových služieb. Účelom projektu ReTrans, v rámci ktorého sa poskytol tlmočníkom, zástupcom inštitúcií a samotným utečencom priestor na vyjadrenie ich názorov, bolo podporovať výmenu informácií medzi aktérmi v teréne a aktérmi pôsobiacimi v zariadeniach vysokoškolského vzdelávania.

Tlmočenie do a z posunkového jazyka

SignAll 

Systém SignAll priamo prekladá do a z posunkového jazyka, čo nielenže pomáha nepočujúcim ľuďom, ale aj učí ostatných, ako posunkovať.

SiMAX – avatar posunkového jazyka

Výskumní pracovníci financovaní z prostriedkov EÚ vyvinuli avatar, ktorý pomôže zlepšiť dostupnosť digitálneho obsahu a verejných informácií pre nepočujúcich.

EASIER

EASIER je projekt realizovaný v rámci programu Horizont 2020, ktorého cieľom je navrhnúť, vyvinúť a validovať úplný systém viacjazyčného strojového prekladu. Systém bude slúžiť ako rámec pre bezbariérovú komunikáciu medzi nepočujúcimi a počujúcimi jednotlivcami.

SignON – mobilná aplikácia pre preklad do posunkovej reči a rámec pre otvorenú komunikáciu

SignON prekonáva jazykovú bariéru medzi nepočujúcimi používateľmi posunkovej reči, nedoslýchavými jednotlivcami a počujúcimi osobami tým, že odstraňuje existujúce prekážky informačného charakteru.