Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

EU-finansierade projekt om tolkning

<p>Här kan du läsa om EU-finansierade projekt om tolkning</p>

Distanstolkning och artificiell intelligens

Forskningsprojekt vid universitetet i Gent om AI-verktyg i båset och kognitiv belastning

Under 2024 deltog 12 tolkar från GD Tolkning i en studie om hur AI-baserade verktyg påverkar tolkarna i båset. Forskarna mätte tolkarnas kognitiva belastning när de arbetade med och utan AI-verktyg.

SmarTerp

SmarTerp erbjuder en lösning för AI-assisterad simultantolkning på distans som hjälper tolkarna att hantera den krävande simultantolkningen samtidigt som tjänsten anpassas till kundens terminologibehov.

Automatisk taligenkänning

GD Tolkning, universitet i Gent och Johannes Gutenberg-universitetet i Mainz drev under ett år ett forskningsprojekt för att bedöma de potentiella fördelarna och nyttan av automatisk taligenkänning i tolkbåset. Projektet samfinansierades av GD Tolkning och pågick mellan september 2020 och augusti 2021. Automatisk taligenkänning kan underlätta tolkarnas jobb, eftersom systemet extraherar information från talarens ljud och visar de tal och siffror, namn och termer som talaren säger.

Tolkning via videokonferens

Avidicus – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System

Avidicus är ett trestegsprojekt där man utvärderade tillförlitligheten och kvaliteten på tolkning via videokonferens vid straffrättsliga förfaranden. Avidicus har också kursmoduler om videoförmedlad tolkning för tolkar och jurister.

Shift – SHaping the Interpreters of the Future and of Today

Shift var ett treårigt projekt inom Erasmus+ som EU-kommissionen började finansiera 2015. Målet med projektet var att hitta en samlad lösning för utbildning i distanstolkning inom högre utbildning och fortbildning. Projektet drevs i form av ett samarbete mellan tolkar och ett europeiskt nätverk av universitet som erbjuder tolkutbildning.

Läs mer om Shift-projektet

Tolkning i virtuell verklighet

Ivy – Interpreting in Virtual Reality 

Ivy använde de spännande möjligheterna med 3D-teknik för virtuella miljöer.

Eviva – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities 

Med Eviva utvärderade man utbildningsmöjligheterna för framtida tolkar och deras kunder med tre typer av virtuell inlärning – 3D-virtuella miljöer, videokonferenser och videobaserade miljöer.

Tolkning vid kontakter med myndigheter och rättsväsendet och i humanitära kriser

Universitat Autònoma de Barcelona har tagit fram en serie videoklipp om tolkning i offentlig sektor med ekonomiskt stöd från GD Tolkning: Tolkning i offentlig sektor och utmaningarna i det nya årtusendet.

Projektet syftade till att främja och förbättra utbildningen och arbetsförhållandena för myndighets- och rättstolkar i Europa. De viktigaste målen var att

  • ta fram allmänt tillgängligt audiovisuellt material för utbildare och praktikanter i myndighets- och rättstolkning och för allmänheten
  • synliggöra myndighets- och rättstolkarnas arbete i EU och betydelsen av utbildningsprogram i myndighetstolkning
  • ge konferenstolkstudenter en introduktion till myndighetstolkning och därmed öka deras kunskap om metoder, arbetsområden och kommunikationssituationer.

Se videoklippen

Impli – Improving Police and Legal Interpreting

Projektet Impli var en jämförande studie om praxis vid tolkförmedlade förhör (särskilt hos polisen) i Belgien, Frankrike, Italien, Skottland, Tjeckien och Tyskland. Projektet hade två syften:

  • skapa och bredda diskussioner bland yrkesverksamma tolkar
  • utbyta information och bra lösningar bland Impli-partner.

CO-Minor-IN/QUEST

Projektet CO-Minor-IN/QUEST var inriktat på utsatta offer, misstänkta och vittnen under 18 år och hur man bäst kan ge dem viktig information, stöd och skydd. Projektet bidrog med värdefull forskning och material så att tolkarna ska kunna hjälpa de unga på bästa möjliga sätt.

CO-Minor-IN/QUEST I – projektsida från KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II – projektsida från KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – barn och rättsväsendet: överbrygga språkhinder

CO-Minor-IN/QUEST – rekommendationer

CO-Minor-IN/QUEST – handbok för utbildare    

SOS-VICS – Speak Out for Support

Det här pilotprojektet var delvis finansierat av EU:s straffrättsprogram och flera partneruniversitet. Målet var att förbättra utbildningen av tolkar på området könsrelaterat våld.

Justisigns – Sign Language Interpreting in the Legal Context

Teckenspråk har låg status vilket gör det svårare för döva att få tillgång till information i alla skeden av ett rättsligt förfarande. Justisigns gick ut på att fastställa kompetenser för teckenspråkstolkning inom rättsväsendet och erbjuda kurser på detta område för både färdigutbildade teckenspråkstolkar och de som studerar teckenspråkstolkning.

Reactme – Research, Action and Training in Medical Interpreting

Projektet Reactme genomfördes av sex universitet i tre länder: Rumänien (Babeş-Bolyai-universitetet och Iuliu Haţieganu-universitetet för medicin och farmakologi), Italien (universitetet i Bologna och universitetet för internationella studier i Rom) och Spanien (San Jorge-universitetet och universitetet i Murcia).

Det gick ut på att ta fram verktyg för att utbilda sjukvårdstolkar, utbildare och högskolestudenter och utforma en kursplan för sjukvårdstolkning.

ReTrans

Erasmusprojektet ReTrans skulle öka kunskapen om tolkning i samband med humanitära kriser och internationell migration och uppmärksamma svårigheterna att tolka i flyktingläger och transitområden. Man tog därför fram ett lättanvänt utbildningsmaterial för studenter och lärare på tolkutbildningar vid universitet och högskolor.

Projektpartner från fyra olika länder längs de europeiska migrationsrutterna samarbetade i fyra arbetspaket för att tillgodose behoven hos dem som arbetar i transitområdena och för att hjälpa studenter och lärare att förstå utmaningarna med att inte bara tolka i sådana sammanhang utan också att på lämpligt sätt erbjuda språktjänster för alla berörda. Genom att ge röst åt tolkar, företrädare för olika institutioner och flyktingar främjade ReTrans utbytet mellan aktörer på fältet och vid lärosätena.

Teckenspråkstolkning

SignAll 

Systemet SignAll direktöversätter teckenspråk. Det hjälper inte bara döva personer utan lär också andra hur man tecknar.

Simax – teckenspråksavatar

EU-finansierade forskare har utvecklat en avatar som ska göra det lättare för döva att få tillgång till digitalt innehåll och offentlig information.

Easier

Easier är ett Horisont 2020-projekt för att utforma, utveckla och validera ett komplett flerspråkigt maskinöversättningssystem som ska hjälpa döva och hörande personer att kommunicera med varandra.

SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework

Projektet SignON river språkbarriärer mellan döva teckenspråksanvändare, personer med hörselnedsättning och hörande.