Terminologieteams van de Europese Commissie
DIT ZIJN WIJ
De terminologieteams van de vertaal- en tolkendiensten van de Commissie leveren actuele terminologie-inhoud waarmee onze vertalers en tolken kwalitatief hoogstaande vertalingen en vertolking kunnen produceren ter ondersteuning van meertalige beleidsvorming. We helpen ook terminologietools te ontwikkelen en bieden cursussen over terminologie aan.
DG Vertaling (DGT)
De afdeling Gegevensbeheer van DGT heeft een sector Terminologiecoördinatie die zich specifiek bezighoudt met gemeenschappelijke terminologie.
DGT heeft ook een terminologiecommunity die bestaat uit (voltijds en deeltijds) terminologen in de vertaalafdelingen en terminologiecoördinatoren in de afdeling Gegevensbeheer.
De community komt regelmatig bijeen om:
- lopende terminologiewerkzaamheden te bespreken
- ervaringen uit te wisselen
- de leden op de hoogte houden van technologische ontwikkelingen en ontwikkelingen in de instellingen.
DG Tolken (DG SCIC)
DG SCIC heeft een klein centraal terminologieteam, dat bestaat uit één voltijds terminoloog en verschillende deeltijds terminologen uit de gelederen van de SCIC-tolken. Het beschikt ook over een netwerk van terminologiecontactpunten genaamd Terminologica, waarin alle tolkenafdelingen vertegenwoordigd zijn. De leden van Terminologica fungeren als contactpunt voor terminologie in hun cabine en komen vier keer per jaar bij elkaar in een plenaire vergadering.
WAT DOEN WIJ?
- We houden ons bezig met de verbetering van de inhoud van IATE (het terminologiebeheersysteem van de EU) en de uitbreiding daarvan door middel van meertalige terminologieprojecten.
- We onderhouden het netwerk van terminologen binnen onze diensten.
- We promoten het gebruik van tools en technologie in terminologiewerk.
- We werken samen met onze collega’s in andere EU-instellingen op het gebied van terminologie en terminologietools.
- We delen onze kennis door middel van cursussen, workshops en presentaties over terminologie om vertalers, tolken en terminologen de vaardigheden en kennis bij te brengen die ze nodig hebben.
- We werken samen met externe experts om de verschillen in vaardigheden op diverse gebieden te verkleinen.
- We nemen actief deel en dragen bij aan een reeks werkgroepen, alsmede aan nationale en internationale evenementen en conferenties.
IATE-LESMATERIAAL
- EU-terminologie voor iedereen (Engels) (pdf)
- IATE-brochure: standaardweergave (Engels)
- IATE-brochure: weergave voor tolken (Engels)
- IATE-basiskennis voor tolken (Engels) (60 minuten)
EU-TAALINSTRUMENTEN
| Taaltools voor een digitaal Europa |
Taaldiensten op basis van AI die via het programma Digitaal Europa in de EU beschikbaar worden gesteld aan EU-instellingen, overheidsinstanties, universiteiten, kleine en middelgrote bedrijven, ngo’s, projecten in het kader van het programma Digitaal Europa en EPSO-kandidaten. Zij bieden zowel webpagina’s als API’s voor M2M-toegang (machine-to-machine) aan. |
EU-TERMINOLOGIEBRONNEN
| IATE | officiële EU-terminologie |
| Eurostat | diverse woordenlijsten op thema |
| EuroVoc | catalogus van EU-lexicons |
| Woordenlijst van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid | woordenlijst over voedselveiligheid |
| Handelsbenamingen van vissen | databank van handelsbenamingen van de Europese Commissie |
| Vistuigen | databank over vistuigen van de Europese Commissie |
| Woordenlijst van de ECB | woordenlijst van de Europese Centrale Bank |
| Eunis-databank | onlinedatabank over biodiversiteit |
| Taric | EU-douanedatabank |
| Termbank van het ECHA | Europees Agentschap voor chemische stoffen |
EXTERNE TOOLS EN BRONNEN