Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologia

Zespoły terminologów w Komisji Europejskiej

KIM JESTEŚMY

Terminolodzy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych i Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych w Komisji Europejskiej dbają o to, aby zawsze dostępne były zaktualizowane zasoby terminologiczne, dzięki czemu tłumacze mogą zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia pisemne i ustne w kontekście wielojęzycznych procesów kształtowania polityki. Terminolodzy pomagają również w opracowywaniu narzędzi terminologicznych i szkoleń związanych z terminologią.

DG ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT)

Sektor ds. Koordynacji Terminologii w Dziale DGT ds. Zarządzania Danymi zajmuje się przede wszystkim opracowywaniem wspólnej terminologii.

W DGT działa również zespół, do którego należą terminolodzy z działów tłumaczeniowych (w pełnym i niepełnym wymiarze czasu pracy) oraz koordynatorzy ds. terminologii z Działu ds. Zarządzania Danymi.

Zespół spotyka się regularnie, aby:

  • omawiać bieżące prace terminologiczne
  • dzielić się doświadczeniami
  • przekazywać członkom aktualne informacje na temat postępów technicznych oraz istotnych spraw międzyinstytucjonalnych.

DG ds. Tłumaczeń Ustnych (DG SCIC)

W DG SCIC działa niewielki centralny zespół, który składa się z jednego terminologa zatrudnionego w pełnym wymiarze czasu pracy oraz kilku terminologów rotacyjnych rekrutujących się spośród etatowych tłumaczy ustnych z DG SCIC. W dyrekcji działa także zespół korespondentów ds. terminologii – Terminologica – do którego należą przedstawiciele wszystkich działów językowych. Członkowie zespołu Terminologica pełnią w swoich kabinach funkcję punktów kontaktowych ds. terminologii i spotykają się na sesji plenarnej cztery razy do roku.

CZYM SIĘ ZAJMUJEMY

  • Zajmujemy się ulepszaniem i powiększaniem zasobów IATE (systemu zarządzania terminologią w instytucjach UE) poprzez wielojęzyczne projekty terminologiczne.
  • W naszych instytucjach działa sieć współpracy terminologów.
  • Propagujemy wykorzystanie narzędzi i technologii w pracy terminologicznej.
  • Współpracujemy z naszymi kolegami z innych instytucji w zakresie terminologii i narzędzi terminologicznych.
  • Dzielimy się naszą wiedzą poprzez szkolenia, warsztaty i prezentacje związane z terminologią, dzięki którym tłumacze ustni i pisemni poszerzają swoją wiedzę i umiejętności.
  • Współpracujemy z ekspertami zewnętrznymi w celu rozwiązania problemu niedoboru kwalifikacji w różnych dziedzinach.
  • Aktywnie uczestniczymy i pracujemy w wielu grupach roboczych, a także bierzemy udział w krajowych i międzynarodowych wydarzeniach i konferencjach.

MATERIAŁY SZKOLENIOWE IATE

NARZĘDZIA JĘZYKOWE INSTYTUCJI UE

Narzędzia językowe „Cyfrowa Europa”

Z usług językowych opartych na sztucznej inteligencji, udostępnianych w UE w ramach programu „Cyfrowa Europa”, mogą korzystać instytucje UE, administracja publiczna, środowiska akademickie, małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP), organizacje pozarządowe, organizatorzy projektów programu „Cyfrowa Europa” i kandydaci EPSO.

Z usług tych można korzystać za pośrednictwem stron internetowych, a także interfejsów API umożliwiających połączenia między urządzeniami (łączność maszyna-maszyna).

ZASOBY TERMINOLOGICZNE UE

IATE Oficjalna terminologia UE
EUROSTAT Różne glosariusze tematyczne
EuroVoc Katalog słowników UE
Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności Glosariusz terminów dotyczących bezpieczeństwa żywności
Nazwy handlowe ryb Oznaczenia handlowe – baza danych Komisji Europejskiej
Narzędzia połowowe Narzędzia połowowe – baza danych Komisji Europejskiej
Glosariusz EBC Glosariusz Europejskiego Banku Centralnego
Baza danych EUNIS Internetowa baza danych dotycząca różnorodności biologicznej
TARIC Unijna baza danych dotycząca ceł
Baza terminologiczna ECHA Baza terminologiczna Europejskiej Agencji Chemikaliów

NARZĘDZIA I MATERIAŁY ZEWNĘTRZNE

Zewnętrzne narzędzia terminologiczne

Zewnętrzne zasoby terminologiczne