Zespoły terminologów w Komisji Europejskiej
KIM JESTEŚMY
Terminolodzy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych i Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych w Komisji Europejskiej dbają o to, aby zawsze dostępne były zaktualizowane zasoby terminologiczne, dzięki czemu tłumacze mogą zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia pisemne i ustne w kontekście wielojęzycznych procesów kształtowania polityki. Terminolodzy pomagają również w opracowywaniu narzędzi terminologicznych i szkoleń związanych z terminologią.
DG ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT)
Sektor ds. Koordynacji Terminologii w Dziale DGT ds. Zarządzania Danymi zajmuje się przede wszystkim opracowywaniem wspólnej terminologii.
W DGT działa również zespół, do którego należą terminolodzy z działów tłumaczeniowych (w pełnym i niepełnym wymiarze czasu pracy) oraz koordynatorzy ds. terminologii z Działu ds. Zarządzania Danymi.
Zespół spotyka się regularnie, aby:
- omawiać bieżące prace terminologiczne
- dzielić się doświadczeniami
- przekazywać członkom aktualne informacje na temat postępów technicznych oraz istotnych spraw międzyinstytucjonalnych.
DG ds. Tłumaczeń Ustnych (DG SCIC)
W DG SCIC działa niewielki centralny zespół, który składa się z jednego terminologa zatrudnionego w pełnym wymiarze czasu pracy oraz kilku terminologów rotacyjnych rekrutujących się spośród etatowych tłumaczy ustnych z DG SCIC. W dyrekcji działa także zespół korespondentów ds. terminologii – Terminologica – do którego należą przedstawiciele wszystkich działów językowych. Członkowie zespołu Terminologica pełnią w swoich kabinach funkcję punktów kontaktowych ds. terminologii i spotykają się na sesji plenarnej cztery razy do roku.
CZYM SIĘ ZAJMUJEMY
- Zajmujemy się ulepszaniem i powiększaniem zasobów IATE (systemu zarządzania terminologią w instytucjach UE) poprzez wielojęzyczne projekty terminologiczne.
- W naszych instytucjach działa sieć współpracy terminologów.
- Propagujemy wykorzystanie narzędzi i technologii w pracy terminologicznej.
- Współpracujemy z naszymi kolegami z innych instytucji w zakresie terminologii i narzędzi terminologicznych.
- Dzielimy się naszą wiedzą poprzez szkolenia, warsztaty i prezentacje związane z terminologią, dzięki którym tłumacze ustni i pisemni poszerzają swoją wiedzę i umiejętności.
- Współpracujemy z ekspertami zewnętrznymi w celu rozwiązania problemu niedoboru kwalifikacji w różnych dziedzinach.
- Aktywnie uczestniczymy i pracujemy w wielu grupach roboczych, a także bierzemy udział w krajowych i międzynarodowych wydarzeniach i konferencjach.
MATERIAŁY SZKOLENIOWE IATE
- EU Terminology for all (pdf)
- Broszura na temat IATE: Widok standardowy
- Broszura na temat IATE: Widok strony dla tłumaczy ustnych
- Podstawy IATE dla tłumaczy ustnych (60 min)
NARZĘDZIA JĘZYKOWE INSTYTUCJI UE
| Narzędzia językowe „Cyfrowa Europa” |
Z usług językowych opartych na sztucznej inteligencji, udostępnianych w UE w ramach programu „Cyfrowa Europa”, mogą korzystać instytucje UE, administracja publiczna, środowiska akademickie, małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP), organizacje pozarządowe, organizatorzy projektów programu „Cyfrowa Europa” i kandydaci EPSO. Z usług tych można korzystać za pośrednictwem stron internetowych, a także interfejsów API umożliwiających połączenia między urządzeniami (łączność maszyna-maszyna). |
ZASOBY TERMINOLOGICZNE UE
| IATE | Oficjalna terminologia UE |
| EUROSTAT | Różne glosariusze tematyczne |
| EuroVoc | Katalog słowników UE |
| Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności | Glosariusz terminów dotyczących bezpieczeństwa żywności |
| Nazwy handlowe ryb | Oznaczenia handlowe – baza danych Komisji Europejskiej |
| Narzędzia połowowe | Narzędzia połowowe – baza danych Komisji Europejskiej |
| Glosariusz EBC | Glosariusz Europejskiego Banku Centralnego |
| Baza danych EUNIS | Internetowa baza danych dotycząca różnorodności biologicznej |
| TARIC | Unijna baza danych dotycząca ceł |
| Baza terminologiczna ECHA | Baza terminologiczna Europejskiej Agencji Chemikaliów |
NARZĘDZIA I MATERIAŁY ZEWNĘTRZNE
Zewnętrzne narzędzia terminologiczne
Zewnętrzne zasoby terminologiczne