Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretação consecutiva

Ouvir, analisar e reproduzir

O que é a interpretação consecutiva?

Grande plano de um intérprete que toma notas.

A interpretação consecutiva é um modo de interpretação em que o intérprete toma notas durante a intervenção de um orador, reproduzindo-a em seguida noutra língua para uma audiência.

Regra geral, o intérprete está ao lado do orador, em pé ou sentado, e toma notas com papel e caneta enquanto este fala. Assim que o orador termina a sua intervenção, o intérprete utiliza o microfone (caso exista) para interpretar o que foi dito. Embora existam várias soluções tecnológicas para interpretação consecutiva, não basta ser um utilizador proficiente destas ferramentas: o intérprete tem também de dominar as competências a seguir descritas.

Em determinadas situações (por exemplo, discursos mais longos), pode igualmente ser utilizado um bidule (equipamento de interpretação portátil que não requer o uso de uma cabina de interpretação).

Competências essenciais

Um bom intérprete consecutivo tem de ser capaz de:

  1. ouvir ativamente, analisando o que o orador diz
  2. tomar notas que lhe permitam avivar a memória enquanto reproduz o discurso
  3. reproduzir o que foi dito na sua língua ativa como se se tratasse do seu próprio discurso

Cada uma destas três ações envolve várias competências diferentes para além da compreensão da língua passiva/estrangeira.

Ouvir

Antes de mais, o intérprete tem de aprender a «ouvir ativamente». Pode parecer uma tarefa simples, mas os intérpretes ouvem de maneira especial (à semelhança de um psicanalista) porque o objetivo da ação é diferente: não ouvem para reagir ou participar na conversa, mas sim para memorizar e reproduzir noutra língua o que foi dito de forma exata e fiel (tal como os psicanalistas ouvem procurando sinais sobre o estado mental do doente).

Para adquirir esta competência especial, os intérpretes começam por aprender a reproduzir um discurso de memória, sem tomar notas. No Repositório de discursos, nas categorias «básico» e «principiantes», estão disponíveis exemplos de discursos que podem ser utilizados para praticar. Quando se sentem à vontade nestes níveis, os intérpretes passam para a fase em que aprendem a tomar notas.

Analisar

Tomar notas faz parte da segunda fase de análise. Implica que o intérprete seja capaz de perceber qual é a informação mais importante, distinguir entre informação primária e secundária e anotar claramente quem disse o quê, quando é que algo aconteceu, a opinião do orador, etc. (quem, o quê, quando, onde e como).

Reproduzir

Reproduzir o que foi dito é a terceira e última fase e exige competências diferentes, como a capacidade de aceder à memória de curto prazo, compreender as notas e comunicar de forma cativante. A gestão do stresse e a elocução são também aspetos importantes deste processo.

A interpretação consecutiva exige a aquisição de uma combinação de competências distintas. Falar mais do que uma língua é fundamental, mas é apenas uma parte do trabalho. Há muitas universidades que oferecem cursos de interpretação de conferências.

Na página de vídeos SCICtrain, há um capítulo inteiro dedicado à interpretação consecutiva. Estão também disponíveis módulos sobre este tema no sítio Web ORCIT, bem como algum material de formação da DG Interpretação.

Para informações mais pormenorizadas, é possível consultar um grande número de livros sobre interpretação consecutiva, alguns dos quais centrados na tomada de notas. Pode encontrar os títulos de alguns deles e recursos adicionais úteis nas nossas páginas sobre livros e livros eletrónicos e artigos e publicações periódicas.