Kääntämisellä tarkoitetaan erilaisten sisältöjen muuntamista yhdeltä kieleltä toiselle. Lopputulos voi olla hyvinkin mukautettu tai muokattu. Aiemmin kääntämisellä tarkoitettiin sitä, että teksti muutetaan yhdeltä kieleltä toiselle. Sittemmin määritelmä on laajentunut koskemaan tekstin kääntämistä myös muihin muotoihin, kuten ohjelmistoiksi, videoiksi ja muuksi multimediasisällöksi.
Käännöksiä on monenlaisia:
- julkishallinnon ja oikeudellisia käännöksiä
- jälkieditoituja konekäännöksiä
- audiovisuaalisia käännöksiä.
Lisäksi tehdään lääketieteellisiä, teknisiä ja kaunokirjallisia käännöksiä.
Julkishallinnon tekstien kääntämistä harjoitetaan sekä kansallisissa että kansainvälisissä julkisissa laitoksissa. Siihen liittyy usein monikielisiä toimintoja, käännöksiä koskevia käytäntöjä ja hallinnollisia toimia. Tällainen kääntäminen on yleensä standardoitua, ja siinä käytetään tyylioppaita ja tiettyjä työkaluja. Käännöksissä korostetaan tyylillistä johdonmukaisuutta.
Julkishallinnon kääntäjän työpöydällä on yleensä oikeudellisia käännöksiä, esimerkiksi teknisiä, maatalous- ja rahoitusalan tekstejä.
Euroopan komission käännöstoimen pääosasto on yksi maailman suurimmista julkishallinnon käännöselimistä. Siellä työskentelee yli 2500 kieliasiantuntijaa ja muuta henkilöstöä. Komissio ehdottaa eri alojen lainsäädäntöä ja tuottaa käännöksiä kaikilla virallisilla EU-kielillä.