Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Asioimistulkkaus

Kaikille yhtäläinen mahdollisuus käyttää palveluita

Yhteistyökeskus   Standardit, sääntely ja etiikka   Valmiuksien kehittäminen   Viittomakieli

Mitä asioimistulkkaus on?

Asioimistulkkauksen vaatimusten ja suositusten kansainvälisessä standardissa (ISO 13611:2024) asioimistulkkaus määritellään seuraavasti:

tulkkaus, joka mahdollistaa yhteiskunnan jäsenille yhtäläisen oikeuden palveluihin, joita he eivät muutoin voisi käyttää erikielisyydestä johtuvien viestinnällisten esteiden vuoksi.

ISO-standardi kehitettiin vastaamaan kasvavaan kielellisestä, kulttuurisesta ja etnisestä moninaisuudesta johtuvaan kommunikointitarpeeseen sellaisten ihmisten välillä, jotka viestivät eri puhutuilla ja viitotuilla kielillä. Asioimistulkkaus tekee mahdolliseksi sen, että kaikki voivat käyttää yhteiskunnan palveluita: myös he, jotka eivät ymmärrä kieltä, jolla palvelua tarjotaan. Asioimistulkkausta on tarjolla monissa yhteyksissä:

  • julkiset laitokset: paikallisviranomaiset, maahanmuuttopalvelut, koulut, yliopistot ja yhteisölliset kokoontumispaikat
  • sosiaalipalvelut: pakolaislautakunnat, itsepalvelukeskukset ja sosiaalitoimistot
  • yritys- ja teollisuuspalvelut: asunto-, kiinteistö-, vakuutus- ja rahoituspalvelut
  • uskonnolliset järjestöt: uskonnolliset toimitukset, seremoniat ja yhteisöjen kokoukset
  • media-alan järjestöt: televisiolähetykset, internetalustat ja muut viestimet
  • pelastustoiminta: katastrofiapu, pandemioiden hallinta ja kriisiviestintä.

Asioimistulkit työskentelevät tällaisissa ympäristöissä, ja heidän on noudatettava erityisiä sääntöjä ja ohjeistuksia. Etenkin oikeustulkkaus ja terveydenhuollon tulkkaus nähdään usein aloina, joille tulkkien pitää erikoistua. Joissain maissa oikeus- ja terveydenhuollon tulkkaus nähdään osana asioimistulkkausta, mutta joissain niitä pidetään eri aloina.

Asioimistulkkaus on kehittynyt tunnustetuksi ammatiksi, ja alaan sovelletaan erityisiä standardeja ja sääntelyä.

Asioimistulkkaustilanteisiin osallistuu tyypillisesti kolme osapuolta:

  • palvelun käyttäjät: ne, jotka tarvitsevat peruspalveluita, mutta kohtaavat kielellisiä esteitä, kuten vanhempi, joka keskustelee opettajan kanssa
  • palveluntarjoajat: ne, jotka tarjoavat palveluita organisaation työkielellä, kuten julkishallinnon työntekijä, neuvonantaja tai opettaja
  • asioimistulkit: alan ammattilaiset, jotka osaavat sujuvasti kahta tai useampaa (puhuttua, viitottua tai kirjoitettua) kieltä ja käyttävät työssään eri kielirekistereitä.

Asioimistulkkauksella on olennaisen tärkeä rooli sen varmistamisessa, että kaikilla olisi yhtäläiset mahdollisuudet käyttää keskeisiä palveluita monikielisissä ja -kulttuurisissa yhteiskunnissa. Asioimistulkin ammatti muuttuu ja kehittyy jatkuvasti, ja alalla tartutaan kaiken aikaa haasteisiin, joita kielellinen monimuotoisuus tuo mukanaan. Samalla korostuvat koulutuksen, yhteistyön ja standardoinnin tarve.

Muuttoliikkeen vaikutukset

Kääntämisen ja tulkkauksen tietokeskussivustolla asioimistulkkauksella tarkoitetaan tulkkausta, jonka avulla kansallisten tai alueellisten viranomaisten ja maahanmuuttaja- tai pakolaistaustaisten henkilöiden, jotka eivät puhu tai ymmärrä kansalliskieltä tai -kieliä riittävästi, on mahdollista kommunikoida keskenään selkeästi. Tämäntyyppinen tulkkaus on erityisen tärkeää:

  • turvapaikanhakijoiden ja mahdollisten turvapaikanhakijoiden aseman arvioinnissa
  • keskeisten julkisten palveluiden, kuten terveydenhuollon, sosiaalipalveluiden ja poliisipalveluiden, saavutettavuuden varmistamisessa.

Viime vuosina asioimistulkkauksen kysyntä on kasvanut merkittävästi kaikkialla EU:ssa, mikä johtuu maahantulijoiden määrän kasvusta. Vastauksena edelleen kehittyvään tilanteeseen tällä sivulla keskitytäänkin asioimistulkkaukseen maahantulon yhteydessä, erityisesti standardien laatimiseen liittyvien pyrkimysten osalta.

Haasteet ja niihin vastaaminen


Vaikka asioimistulkkauksen kysyntä on kasvanut, on alan yhtenäisissä standardeissa silti paljon kehitettävää, erityisesti laadun, koulutuksen, etiikan ja palkkioiden kaltaisten avainalueiden kohdalla, eikä edelleenkään olemassa yleisesti hyväksyttyä asioimistulkkauksen määritelmää. Monien asioimistulkkien ei ole mahdollista osallistua muodolliseen ammatilliseen koulutukseen, tai he ovat saaneet vain osittaisen koulutuksen. Ammattitulkkien puute oli ilmeistä erityisesti vuosina 2015 ja 2016, kun EU-jäsenvaltioihin kohdistui poikkeuksellisen laaja muuttoliike ja tulijoille oli haastavaa järjestää riittävästi tulkkauspalveluita, myös EU:n perustamilla hotspot-alueilla.

Näiden ongelmien ratkaisemiseksi yhä useammat oppilaitokset ja yliopistot ovat alkaneet kehittää erikoistuneita tulkkauskursseja. Jotkin näistä oppilaitoksista ovat pyytäneet tulkkauksen pääosastolta tukea standardien laatimiseen ja opetussuunnitelmien kehittämiseen. Lue lisää asioimistulkin valmiuksien kehittämisestä

Tulkkauksen pääosaston rooli

Tulkkauksen pääosaston ydintehtävä on tuottaa konferenssitulkkauspalveluita Euroopan komissiolle ja useille muille EU:n toimielimille. Asioimistulkkaus on oma alansa eikä kuulu tulkkauksen pääosaston vastuualueelle vaan on EU-jäsenvaltioiden vastuulla. Vaikka tulkkauksen pääosasto ei järjestä tai tarjoa asioimistulkkauspalveluita, se on sitoutunut edistämään yhteistyötä ja jakamaan osaamistaan.

Kääntämisen ja tulkkauksen tietokeskussivustoa voi käyttää asioimistulkkauksen resurssina. Sen tarkoitus on

  • tarjota foorumi tietojen ja parhaiden käytäntöjen jakamiselle
  • tukea käytäntöyhteisöjen kehittämistä
  • helpottaa alhaalta ylöspäin suuntautuvaa lähestymistapaa asioimistulkkauksen standardien laatimisessa.

Tulkkauksen pääosasto tarjoaa tämän foorumin edistääkseen vuoropuhelua ja yhteistyötä alalla työskentelevien keskuudessa ja kehittääkseen asioimistulkkausta pitkällä aikavälillä kaikkialla EU:ssa.

Osallistu ja opi lisää

Yhteistyökeskuksen sivuilta voi lukea lisää eri osallistumismahdollisuuksista.

Let’s interpret!

Universitat Autònoma de Barcelona tuotti tulkkauksen pääosaston taloudellisella tuella asioimistulkkauksen uusia haasteita käsittelevän ”Let’s interpret!” -videosarjan.