Tõlge konverentsidel viipekeelde ja viipekeelest
Kuidas viipekeele tõlge toimib?
Tõhus teabevahetus on konverentsidel väga oluline ning viipekeele tõlkel on oluline roll selles, et kurdid osalejad saaksid üritusel täielikult osaleda.
Viipekeeletõlgid tõlgivad kõneldavast keelest viipekeelde ja vastupidi (näiteks prantsuse keelest prantsuse viipekeelde ja vastupidi). Tõlketeenuseid võidakse osutada ka kahe eri viipekeele vahel.
Viipekeele konverentsitõlgid töötavad tavaliselt kahest või enamast liikmest koosnevas keelerühmas, sõltuvalt konverentsi kestusest ja programmist ning selle intensiivsusest. Täiendavaid viipekeeletõlke on vaja siis, kui suulise tõlke teenuseid on vaja ka programmi vaheaegadel või sotsiaalsete osade käigus.
Konverentsi ajal seisab viipekeeletõlk tavaliselt kõneleja kõrval (näoga publiku poole), et anda kurtidele osalejatele takistamatu vaade kõnelejast, esitlusest ja tõlgist.
Meeskonnas töötades vahetuvad viipekeeletõlgid iga 15 minuti järel. Viipekeeletõlgi tööd toetab teine tõlk, kes kinnitab näiteks tõlke täpsust või kontrollib vääritimõistmist või väljajätmisi.
Viipekeele konverentsitõlgid võivad töötada ka rohkem kui ühe viipekeelega.

Rahvusvahelised viipekeele tõlketeenused
Kuna rahvusvahelised ja ELi üritused muutuvad eri viipekeelte kasutajatele kättesaadavamaks, on nõudlus rahvusvaheliste viipeekeele tõlketeenuste järele suurem. Rahvusvahelistel viipetõlkidel on erioskused ja -teadmised.
Lisateavet rahvusvaheliste viipekeele tõlketeenuste kohta leiate videost „ International Sign Interpreting at Conferences: how is it different?“. Video salvestati 2019. aastal Genfis toimunud üritusel „100 aastat konverentsitõlget“.
Viipekeele tõlke parimad tavad
Tundke oma publikut
Enne viipekeeletõlkide teenuste broneerimist tutvuge oma sihtrühmaga, et saada teada, milliseid viipekeeli nad mõistavad ja eelistavad. See aitab teil tellida tõlke, kes vastavad nende nõuetele ja kellel on õiged oskused.
Pange tähele, et logistiliste piirangute tõttu pakuvad ELi institutsioonid viipekeelt ainult rahvusvahelises viipekeeles.
Tõlkide ettevalmistamine
Selleks et kõik saaksid konverentsi jälgida ja sellel täiel määral osaleda, saatke viipekeeltõlkidele eelnevalt programm ja asjaomased dokumendid. Samamoodi nagu suulised tõlgid, vajavad ka viipekeeletõlgid ettevalmistuseks aega. Paberkandjal või digitaalkujul materjalid tuleks edastada niipea kui võimalik, kuna tõlk ei saa samal ajal lugeda ja viipekeelde tõlkida.
Tehke kindlaks tehnilised üksikasjad
Tehniliste nõuete, näiteks tõlkide optimaalse paigutamise või viipekeeletõlke veebiülekannete kohta vt rahvusvahelise konverentsitõlkide liidu (AIIC) suuniseid:
- AIIC suunised viipekeeletõlkide paigutamise kohta konverentsidel, sealhulgas veebiülekannete puhul
- AIIC suunised segarühmades töötavatele kõneldavate keelte tõlkidele
- Viipekeele tõlge (KKK)
Oleme koondanud teabe viipekeele tõlketeenuste kohta avalikus teenistuses ja õigusasutustes.
Kutseühingud
AIIC – rahvusvaheline konverentstõlkide liit (International Association of Conference Interpreters / Association Internationale des Interprètes de Conférence)
AIIC on ainus ülemaailmne konverentsitõlkide liit.
Viipekeeletõlkide Euroopa Foorum (EFSLI)
EFSLI on Euroopa liikmeskonna juhitav viipekeeletõlkide organisatsioon. Liikmete hulka kuuluvad riiklikud ja piirkondlikud ühendused ning üksik- ja assotsieerunud liikmed.
Viipekeeletõlkide üleilmne ühendus (WASLI)
WASLI hõlmab viipekeeletõlke paljudest erinevatest maailma piirkondadest. Selle eesmärk on edendada viipekeeletõlget üle kogu maailma. Ühingu liikmeteks võivad saada üksikisikud või nad saavad sellega liituda riiklike ühenduste kaudu.