Tolmačenje v znakovne jezike in iz njih na konferencah
Kako deluje tolmačenje znakovnega jezika
Na konferencah je učinkovito komuniciranje bistvenega pomena, s tolmačenjem znakovnega jezika pa se gluhim udeležencem omogoča, da v celoti sodelujejo na dogodku.
Tolmači znakovnega jezika tolmačijo med govorjenim in znakovnim jezikom, na primer iz francoščine v francoski znakovni jezik in obratno. Tolmačenje lahko poteka tudi med dvema različnim znakovnima jezikoma.
Konferenčni tolmači znakovnega jezika običajno delajo v jezikovnih ekipah dveh ali več tolmačev, odvisno od trajanja in intenzivnosti programa konference. Kadar je tolmačenje potrebno med odmori ali družabnim delom programa, sodelujejo tudi dodatni tolmači.
Med konferenco tolmač znakovnega jezika običajno stoji ob govorcu, obrnjen proti občinstvu, tako da imajo gluhi udeleženci neoviran pogled na govorca, predstavitev in tolmača.
Pri delu v ekipi se tolmači znakovnega jezika izmenjujejo na 15 minut. Tolmača pri kretanju podpira drugi tolmač, ki na primer potrdi točnost tolmačenja ali opozori na morebitne nesporazume ali izpuste.
Konferenčni tolmači znakovnega jezika lahko delajo tudi z več kot enim znakovnim jezikom.

Tolmačenje mednarodne kretnje
Mednarodni dogodki in dogodki EU postajajo vse dostopnejši uporabnikom različnih znakovnih jezikov, zato se povečuje povpraševanje po storitvah tolmačenja mednarodne kretnje. Tolmači mednarodne kretnje imajo posebne spretnosti in strokovna znanja.
Več o tolmačenju mednarodne kretnje boste izvedeli v videoposnetku Tolmačenje mednarodne kretnje na konferencah: v čem je posebno?. Videoposnetek je bil posnet na dogodku ob 100. obletnici konferenčnega tolmačenja, ki je bil leta 2019 organiziran v Ženevi.
Primeri dobre prakse pri tolmačenju znakovnega jezika
Seznanite se s ciljno skupino
Preden naročite tolmačenje znakovnega jezika, se pri udeležencih pozanimajte, kateri znakovni jezik razumejo in želijo za tolmačenje. Tako boste lahko angažirali tolmače, ki izpolnjujejo te zahteve in imajo potrebne spretnosti.
Upoštevajte, da institucije EU zaradi logističnih omejitev ponujajo samo tolmačenje v mednarodno kretnjo.
Priprava tolmačev
Da bi lahko vsi udeleženci spremljali konferenco in na njej v celoti sodelovali, tolmačem znakovnega jezika vnaprej pošljite program in druge dokumente. Tako kot tolmači govorjenega jezika tudi tolmači znakovnega jezika potrebujejo čas za pripravo. Čim prej jim zagotovite tiskano ali digitalno gradivo, saj tolmači ne morejo hkrati brati in kretati.
Poskrbite za tehnične vidike
V smernicah Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev (AIIC) boste našli tehnične zahteve, na primer glede optimalne lokacije tolmačev pri tolmačenju ter spletnega prenosa tolmačenja znakovnega jezika:
- Smernice AIIC o tem, kje morajo stati tolmači znakovnega jezika na konferencah, tudi pri spletnem prenosu
- Smernice AIIC za tolmače govorjenega jezika, ki delajo v mešanih ekipah
- Pogosta vprašanja o tolmačenju znakovnega jezika
Zbrali smo tudi informacije o tolmačenju znakovnega jezika v javnih službah in pravnem okolju.
Poklicna združenja
AIIC – Mednarodno združenje konferenčnih tolmačev (Association Internationale des Interprètes de Conférence)
AIIC je edino svetovno združenje konferenčnih tolmačev.
Evropski forum tolmačev znakovnega jezika (EFSLI)
EFSLI je evropska organizacija tolmačev znakovnega jezika. Med člani so nacionalna in regionalna združenja ter posamezni in pridruženi člani.
Svetovno združenje tolmačev znakovnega jezika (WASLI)
WASLI združuje tolmače znakovnega jezika iz različnih delov sveta. Njegov cilj je krepiti poklic tolmačenja znakovnega jezika po vsem svetu. Posamezniki lahko postanejo člani ali se lahko pridružijo prek nacionalnih združenj.