Konferenču tulkošana zīmju valodās un no tām
Kā notiek tulkošana zīmju valodā
Efektīvai komunikācijai ir būtiska nozīme konferencēs, un zīmju valodas tulkošanai ir svarīga loma gādāšanā, lai nedzirdīgie dalībnieki var pilnībā piedalīties pasākumā.
Zīmju valodas tulks tulko, runāto valodu pārveidojot zīmju valodā, piemēram, franču valodu pārveidojot franču zīmju valodā un otrādi. Tulkojumu var nodrošināt arī no vienas zīmju valodas citā.
Konferenču tulki, kas strādā ar zīmju valodu, parasti strādā divu vai vairāku cilvēku komandās atkarībā no konferences programmas ilguma un intensitātes. Ja tulkojums jānodrošina arī konferenču starpbrīžos vai saviesīgās daļas laikā, tiek piesaistīti papildu tulki.
Konferences laikā zīmju valodas tulks parasti stāv blakus runātājam pagriezies pret auditoriju, lai nedzirdīgie dalībnieki skaidri redzētu runātāju, prezentāciju un tulku.
Komandā strādājošie zīmju valodas tulki mainās ik pēc 15 minūtēm. Tulku parasti atbalsta arī otrs komandas tulks, kurš apstiprina tulkojuma precizitāti un pārbauda, vai tulkojumā nav pārpratumi vai izlaidumi.
Konferenču zīmju valodas tulki var strādāt arī ar vairākām zīmju valodām.

Starptautiskā zīmju tulkošana
Tā kā starptautiski un ES pasākumi kļūst pieejamāki dažādu zīmju valodu lietotājiem, pieaug pieprasījums pēc tādiem tulkošanas pakalpojumiem, kuros izmanto starptautiskās zīmes. Tulkiem, kas strādā starptautiskajā zīmju valodā, ir īpašas prasmes un kvalifikācija.
Uzziniet vairāk par starptautisko zīmju tulkošanu videoierakstā “Starptautisko zīmju tulkošana konferencēs: kādas ir atšķirības?”. Video tika ierakstīts Konferenču mutiskās tulkošanas prakses 100. gadadienas pasākumā Ženēvā 2019. gadā
Zīmju valodas tulkošanas paraugprakse
Iepazīstiet savu auditoriju!
Pirms zīmju valodas tulku nolīgšanas sazinieties ar mērķauditoriju, lai noskaidrotu, kuras zīmju valodas viņi saprot un kurām dod priekšroku. Tas jums palīdzēs nolīgt tulkus, kuri atbilst šīm prasībām un kuriem ir vajadzīgās prasmes.
Ņemiet vērā, ka loģistikas ierobežojumu dēļ ES iestādes piedāvā tikai zīmju valodas tulkošanu starptautiskajā zīmju valodā.
Sagatavojiet tulkus!
Lai nodrošinātu, ka ikviens var sekot līdzi konferencei un pilnībā tajā piedalīties, iepriekš nododiet programmu un dokumentus zīmju valodas tulkiem. Tāpat kā mutiskajiem tulkiem, arī zīmju valodas tulkiem ir vajadzīgs laiks, lai sagatavotos. Pēc iespējas ātrāk nodrošiniet drukātus vai digitālus materiālus, jo zīmju tulks nevar vienlaikus lasīt materiālus un rādīt zīmes.
Nodrošiniet pareizu tehnisko informāciju
Par tehniskajām prasībām, piemēram, tulku optimālo pozicionēšanu vai zīmju valodas tulkošanu tiešsaistē, skatiet Starptautiskās konferenču tulku asociācijas (AIIC) vadlīnijas:
- AIIC vadlīnijas attiecībā uz zīmju valodas tulku pozicionēšanu konferencēs (arī straumēšanai tīmeklī)
- AIIC vadlīnijas mutiskajiem tulkiem, kas strādā jauktās komandās
- Jautājumi un atbildes par zīmju valodas tulkošanu
Esam apkopojuši arī informāciju par zīmju valodas tulkošanas izmantošanu valsts pārvaldē un ar juridiskiem jautājumiem saistītās situācijās.
Profesionālās apvienības
AIIC – Starptautiskā konferenču tulku asociācija (Association Internationale des Interprètes de Conférence)
AIIC ir vienīgā globālā konferenču tulku asociācija.
Eiropas Surdotulku forums (EFSLI)
EFSLI ir tās biedru vadīta Eiropas zīmju valodas tulku organizācija. Tā sastāv no nacionālām un reģionālām asociācijām, kā arī individuāliem un asociētiem biedriem.
Pasaules Zīmju valodas tulku asociācija (WASLI)
WASLI apvieno zīmju valodas tulkus no dažādām pasaules daļām. Asociācijas mērķis ir popularizēt zīmju valodas tulkošanu visā pasaulē. Kļūt par apvienības biedru vai pieteikties var ar valstu asociāciju starpniecību.