Publiskas iestādes un valsts pārvalde
Tulkošana zīmju valodā tiek organizēta daudzās publiskās situācijās, piemēram, dzirdīga bērna nedzirdīgā tēva vai mātes tikšanās ar skolotāju skolā, konsultācija pie ārsta, bēres. Šādās situācijās zīmju valodas tulki ļauj nedzirdīgām, vājdzirdīgām un nedzirdīgām un neredzīgām personām sazināties ar cilvēkiem, kas nezina zīmju valodu.
Īsām sanāksmēm, kas ilgst ne vairāk par stundu un kur nav nekādu īpašu prasību, parasti tulkojumu nodrošina viens tulks. Ilgākām sanāksmēm, piemēram, pilsētas domes sanāksmēm, parasti ir vajadzīgi vismaz divi tulki, kas strādā kopā.
Tā kā daudzkārt šādās publiskās situācijās saskare notiek individuāli, cilvēkiem, kuri parasti neizmanto tulkošanu zīmju valodā, var būt viedoklis, ka arī tulks ir dalībnieks. Patiesībā tulka vienīgais uzdevums ir nodrošināt komunikāciju, nevis piedalīties diskusijā. Tā uzdevums ir nodrošināt precīzu un kultūras ziņā piemērotu tulkojumu, vienlaikus saglabājot konfidencialitāti.
Zīmju valodas nav universālas. Tāpēc klientiem vispirms ir jāapstiprina, kuras zīmju un runātās valodas tiks izmantotas tikšanās laikā, un pēc tam jāmeklē atbilstoši apmācītu un kvalificētu tulku pakalpojumi. Zīmju valodas lietotāji var ieteikt tulkus, kuru pakalpojumus viņi izmanto regulāri. Īss sanāksmes satura izklāsts palīdz tulkiem sagatavoties. Lai gan tulki spēj labi tulkot par daudzām dažādām tēmām, tomēr ir svarīgi pārbaudīt viņu kvalifikāciju un specifiskās zināšanas par konkrēto uzdevumu.

Daudzās ES valstīs ir spēkā tiesību akti un noteikumi, kas nodrošina, ka nedzirdīgām, vājdzirdīgām un nedzirdīgām un neredzīgām personām ir piekļuve tulkošanai zīmju valodā. Noteikumu tvērums dažādās valstīs ir atšķirīgs, piemēram, var būt ierobežojumi attiecībā uz pieejamo finansēto stundu skaitu vai tulku pieejamību.
Juridiskais konteksts
Zīmju valodas tulki strādā dažādos juridiskos kontekstos, sākot ar tiesas zāli un beidzot ar policijas iecirkni. Tulkam ir jābūt īpašai kvalifikācijai, lai strādātu juridiskā kontekstā. To var pārbaudīt attiecīgās valsts juridisko tulku reģistrā vai citā līdzīgā valsts vai reģionālā sertifikācijas sistēmā.
Tulkiem ir jāievēro profesionālā ētika, kas ietver konfidencialitāti, objektivitāti, precizitāti un uzticamību. Piemēram minams Prakses kodekss Apvienotās Karalistes Nacionālajā komunikācijas speciālistu reģistrā reģistrētām personām un praktikantiem, kas strādā ar nedzirdīgām un nedzirdīgām un neredzīgām personām, un prakses kodekss, ko paredz īru zīmju valodas tulku reģistrs. Šie rīcības kodeksi
- nosaka pienākumus attiecībā uz konfidencialitāti, objektivitāti, precizitāti un profesionālo kompetenci (tostarp nepārtrauktu profesionālo pilnveidi),
- apraksta mehānismus interešu konfliktu un sūdzību pārvaldībai.
Atkarībā no situācijas var būt nepieciešama viena vai divu tulku klātbūtne. Prasības tulkošanas pakalpojumu jomā nosaka tās valsts tiesību akti, kurā notiek tiesvedība. Kriminālprocesā piemēro ES Direktīvu 2010/64/ES par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā, ieskaitot tiesvedību, kas saistīta ar Eiropas apcietināšanas orderi.
JUSTISIGNS
JUSTISIGNS ir ES finansēta iniciatīva, kas nosaka prasmes, kuras ir vajadzīgas tulkošanai zīmju valodā juridiskā vidē, un piedāvā apmācību kvalificētiem tulkiem un praktikantiem.
Projekts vērš uzmanību uz ļoti svarīgu jautājumu: tiesību aktus bieži piemēro, pamatojoties uz pieņēmumiem, kas neņem vērā nedzirdīgos un ignorē viņu kultūras, valodas un sociālo realitāti. Šādi pieņēmumi var novest pie nevienlīdzīgas tiesu iestāžu pieejamības un apdraudēt principu, ka tiesiskums aizsargā nedzirdīgo personu individuālās tiesības.
JUSTISIGNS izceļ vairākus veicinošus faktorus:
- zīmju valodu ierobežotais vai neatzītais statuss, kas ierobežo piekļuvi informācijai visos tiesvedības posmos;
- ierobežota izpratne par grūtībām, kas saistītas ar tulkošanu starp divām valodām juridiskā kontekstā – izaicinājumi, kas vēl vairāk saasinās, strādājot starp runāto valodu un zīmju valodu;
- juridisko profesiju pārstāvju ierobežota informētība par nedzirdīgo personu vēsturisko, izglītības un kultūras kontekstu.
Šo faktoru dēļ ir svarīgi ir nodrošināt, lai zīmju valodas lietotājiem juridiskos kontekstos būtu piekļuve kvalificētiem zīmju valodas tulkiem.