Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konferencijsko prevođenje

Prevladavanje jezičnih prepreka na sastancima institucija EU-a

Propisi, standardi i etika   Konferencijsko prevođenje znakovnog jezika

Što je konferencijsko prevođenje?

Međunarodno udruženje konferencijskih prevoditelja (AIIC) definira usmeno prevođenje kao proces u kojem se sadržaj usmeno iznesene poruke usmeno na drugom jeziku prenosi slušateljima koji inače ne bi razumjeli izvornu poruku. Konferencijsko prevođenje odvija se na sastancima na kojima, na primjer, predstavnici nacionalnih vlada, međunarodnih organizacija i nevladinih organizacija govore nekoliko jezika.

U Europskoj komisiji konferencijski prevoditelji mogu biti članovi osoblja ili vanjski usmeni prevoditelji. Mogu raditi za Komisiju, Vijeće ministara, Europsko vijeće, Europski gospodarski i socijalni odbor, Odbor regija i razne agencije EU-a. Većinom se radi u Bruxellesu, ali se često ministre ili dužnosnike prati na sastanke u inozemstvu.

Tjedni sastanak Kolegija povjerenika s kabinama usmenih prevoditelja u pozadini.

Vještine usmenog prevođenja

Koje vještine mora svladati usmeni prevoditelj? Osim što moraju jako dobro vladati materinskim jezikom i izvrsno razumjeti barem dva ili tri druga jezika, usmeni prevoditelji moraju imati i mnoge druge vještine i kvalitete, na primjer sposobnost da brzo analiziraju poruku i kvalitetno je prenesu. Također bi trebali biti otporni, znati se nositi s pritiskom i stresom, znati se koristiti digitalnim alatima i alatima umjetne inteligencije i imati široke interese jer usmeni prevoditelji mogu raditi na sastancima o bilo kojoj temi.

Glavna uprava za usmeno prevođenje pripremila je niz videozapisa u kojima se objašnjava što je usmeno prevođenje i što je potrebno da biste bili uspješni u tom poslu.

U europskim institucijama koriste se dvije glavne vrste usmenog prevođenja:

  • konsekutivno prevođenje – obično na sastancima s manje sudionika; usmeni prevoditelj sluša, vodi bilješke i prenosi ono što je rečeno
  • simultano prevođenje – usmeni prevoditelji sjede u kabinama i prevode u stvarnom vremenu.

Simultano prevođenje najčešći je oblik usmenog prevođenja.

Usmeni prevoditelj vodi bilješkeUsmeni prevoditelji u kabini simultano prevode na sastanku

Neki se sastanci europskih institucija prenose na internetu pa možete uživo poslušati usmene prevoditelje:

Kako postati konferencijski prevoditelj?

Da biste postali uspješan usmeni prevoditelj, potrebne su vam određene vještine i kvalitete. One se mogu naučiti na mnogim poslijediplomskim studijima konferencijskog prevođenja dostupnima na sveučilištima u EU-u i šire.

Europska komisija i Europski parlament blisko surađuju s konzorcijem europskih diplomskih studija konferencijskog prevođenja. Konzorcij objedinjuje poslijediplomske programe konferencijskog prevođenja koji ispunjavaju određene standarde.

Rad za institucije EU-a

Saznajte kako možete raditi za institucije EU-a kao vanjski ili stalno zaposleni usmeni prevoditelj.