UE finansuje szereg projektów badawczych związanych z tłumaczeniami ustnymi:
Zdalne tłumaczenia ustne
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System – to trzyetapowy projekt dotyczący oceny wiarygodności i jakości wspomaganego wideo tłumaczenia ustnego w postępowaniu karnym w celu usprawnienia współpracy sądowej w całej Europie. W skład projektu wchodzą szkolenia z zakresu tłumaczenia zdalnego dla tłumaczy i prawników.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today – to trzyletni projekt finansowany w 2015 r. z programu Erasmus+ Komisji Europejskiej Celem projektu SHIFT jest wypracowanie kompleksowego rozwiązania w zakresie szkoleń w dziedzinie zdalnego tłumaczenia ustnego w szkolnictwie wyższym i w ramach uczenia się przez całe życie. Projekt jest realizowany w ramach współpracy między europejskimi uniwersytetami oferującymi studia z zakresu tłumaczeń konferencyjnych i podmiotami świadczącymi usługi tłumaczeniowe.
Tłumaczenia ustne w rzeczywistości wirtualnej
IVY & EVIVA - Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities
Na stronie internetowej przedstawiono dwa projekty finansowane przez UE: Interpreting in Virtual Reality (IVY) oraz Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (EVIVA). Projekt IVY wykorzystuje cechy wirtualnej technologii środowiska trójwymiarowego. Z kolei celem projektu EVIVA jest ocena możliwości edukacyjnych, jakie trzy rodzaje wirtualnych środowisk (wirtualne środowiska 3D, wideokonferencje i środowiska oparte na wideo) oferują przyszłym tłumaczom słowa żywego i ich klientom.
Tłumaczenia ustne dla instytucji publicznych i sądów
Universitat Autònoma de Barcelona przy wsparciu finansowym DG ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej zrealizował serię nagrań wideo na temat tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych i sądach: Tłumaczenia ustne dla instytucji publicznych a wyzwania nowego tysiąclecia.
Celem projektu jest doskonalenie szkoleń dla tłumaczy oraz kompetencji profesjonalnych tłumaczy pracujących dla instytucji publicznych w Europie. Konkretnie chodzi o opracowanie ogólnodostępnych materiałów audiowizualnych dla nauczycieli i studentów tłumaczeń ustnych w kontekście instytucji publicznych, jak również dla innych użytkowników, a także podkreślenie znaczenia pracy tłumaczy ustnych wykonujących tłumaczenia dla instytucji publicznych w UE oraz znaczenia programów kształcenia w tej dziedzinie, jak również zapoznanie studentów z tą dziedziną w celu poszerzenia ich wiedzy na temat różnych trybów tłumaczenia, obszarów działalności i kontekstów komunikacyjnych.
IMPLI – Improving Police and Legal Interpreting
Projekt ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) to badanie porównawcze metod prowadzenia przesłuchań z udziałem tłumacza ustnego – zwłaszcza przez policję – w Belgii, Czechach, Francji, Niemczech, Włoszech i Szkocji. Projekt ma dwa cele: zachęcić specjalistów do dyskusji oraz rozpowszechniać informacje i najlepsze praktyki wśród partnerów ImPLI.
Projekt CO-Minor-IN/QUEST powstał z myślą o ofiarach znajdujących się w trudnym położeniu, podejrzanych i świadkach poniżej 18. roku życia. Jego celem jest zapewnienie przedstawicielom tej grupy informacji, pomocy i ochrony. W ramach projektu przeprowadzono badania naukowe i opracowano materiały, dzięki którym tłumacze będą mogli skuteczniej pomagać swoich młodym „klientom”.
CO-Minor-IN/QUEST I – strona internetowa KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II – strona internetowa KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Dzieci i wymiar sprawiedliwości: jak przezwyciężyć bariery językowe
CO-Minor-IN/QUEST – Podręcznik dla wykładowców
CO-Minor-IN/QUEST – Wideo promocyjne
CO-Minor-IN/QUEST – Film animowany dla dzieci 1
CO-Minor-IN/QUEST – Film animowany dla dzieci 2
SOS-VICS („Speak Out for Support” – JUST/2011/JPEN/2912)
Strona internetowa „Speak Out for Support (SOS-VICS)” (JUST / 2011 / JPEN / 2912) jest projektem pilotażowym, który finansują wspólnie Unia Europejska – w ramach programu ds. wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych – oraz uczelnie partnerskie. Jego celem są lepsze szkolenia dla tłumaczy ustnych zajmujących się tematyką przemocy ze względu na płeć.
JUSTISINGS (Sign Language Interpreting in the Legal Context)
Brak dostępu lub ograniczony dostęp do języków migowych utrudnia osobom niesłyszącym dostęp do informacji na wszystkich etapach procesu prawnego. Projekt poświęcony jest określeniu kompetencji tłumacza języka migowego w kontekście prawnym oraz szkoleniom w tej dziedzinie zarówno dla wykwalifikowanych, jak i uczących się zawodu tłumaczy języka migowego.