Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tłumaczenie ustne w instytucjach publicznych

Powszechny dostęp do usług

Platforma współpracy   Standardy, regulacje i etyka   Budowanie zdolności   Język migowy

Czym jest tłumaczenie ustne w instytucjach publicznych?

Zgodnie z międzynarodową normą dotyczącą wymagań i zaleceń w zakresie środowiskowych tłumaczeń ustnych (ISO 13611:2024) tłumaczenie ustne w instytucjach publicznych to:

tłumaczenie ustne umożliwiające ludziom dostęp do usług oferowanych całemu społeczeństwu, z których w przeciwnym razie nie mogliby skorzystać ze względu na bariery komunikacyjne wynikające z różnic językowych.

Normę ISO opracowano, ponieważ na świecie rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne, co wynika z coraz większej różnorodności językowej, kulturowej i etnicznej osób porozumiewających się w różnych językach mówionych lub migowych. Tłumacze ustni w instytucjach publicznych zapewniają dostęp do usług społecznych osobom nie rozumiejącym języka, w którym świadczone są te usługi. Z usług publicznych w zakresie tłumaczenia ustnego korzysta się w wielu różnych kontekstach, takich jak:

  • instytucje publiczne: władze lokalne, urzędy migracyjne, szkoły, uczelnie wyższe i ośrodki gminne
  • usługi socjalne: rady ds. uchodźców, ośrodki samopomocy i ośrodki pomocy społecznej
  • usługi dla przedsiębiorstw i przemysłu: mieszkalnictwo, nieruchomości, ubezpieczenia i usługi finansowe
  • organizacje wyznaniowe: obrzędy, ceremonie i zgromadzenia społeczności
  • organizacje medialne: programy telewizyjne, platformy internetowe i inne media
  • służby ratunkowe: reagowanie na klęski żywiołowe i katastrofy, zarządzanie pandemią i komunikacja kryzysowa.

Tłumacze ustni zatrudnieni w urzędach publicznych lub w społecznościach lokalnych wykonują swoje zadania w tych sytuacjach i muszą przestrzegać szczegółowych zasad i przepisów. Zwłaszcza tłumaczenia ustne z zakresu prawa i opieki zdrowotnej są często traktowane jako odrębne dziedziny wymagające specjalistycznego przygotowania. Chociaż w niektórych krajach tłumaczenia ustne z zakresu prawa i opieki zdrowotnej uznaje się za należące do kategorii tłumaczeń w instytucjach publicznych, w innych krajach są one traktowane jako osobne kategorie.

Tłumaczenia ustne w instytucjach publicznych z czasem uzyskały rangę osobnego zawodu i w związku z tym podlegają określonym normom i przepisom.

W procesie tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych uczestniczą zazwyczaj trzy strony:

  • użytkownicy usług: osoby potrzebujące usług podstawowych, na przykład rodzice, którym kontakty z nauczycielami uniemożliwia bariera językowa
  • usługodawcy: osoby, które świadczą usługi w języku instytucji lub organizacji, takie jak pracownicy służby publicznej, doradcy lub nauczyciele
  • tłumacze w instytucjach publicznych: specjaliści, którzy biegle posługują się co najmniej dwoma językami (mówionymi, migowymi lub pisanymi) i płynnie poruszają się po różnych rejestrach językowych.

Tłumaczenia ustne w instytucjach publicznych odgrywają kluczową rolę w wielojęzycznym i wielokulturowym społeczeństwie, bowiem zapewniają wszystkim ludziom dostęp do podstawowych usług. Profesja tłumacza ustnego w instytucjach publicznych dynamicznie się rozwija, a w obliczu wyzwań związanych z różnorodnością językową wymaga ustawicznego szkolenia, współpracy, a także działań o charakterze normalizacyjnym.

Po pierwsze migracja

W kontekście Centrum wiedzy na temat tłumaczeń pisemnych i ustnych tłumaczenie ustne w instytucjach publicznych oznacza tłumaczenie, które umożliwia płynną, dwustronną komunikację między pracownikami organów krajowych lub regionalnych a osobami ze środowisk migracyjnych lub uchodźczych, które nie mówią wystarczająco dobrze w języku lub językach danego kraju lub w niewystarczającym stopniu je rozumieją. Ten rodzaj tłumaczenia odgrywa kluczową rolę w następujących sytuacjach:

  • ocena statusu osób ubiegających się o azyl oraz osób, które mogą ubiegać się o azyl
  • zapewnienie dostępu do podstawowych usług publicznych, takich jak opieka zdrowotna, pomoc społeczna i pomoc policji.

W ostatnich latach w UE odnotowano duży wzrost zapotrzebowania na usługi tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych ze względu na to, że zwiększyła się liczba imigrantów. W odpowiedzi na dynamiczne zmiany sytuacji kładzie się nacisk na tłumaczenia ustne w kontekście migracji, przede wszystkim jeśli chodzi o działalność normalizacyjną.

Wyzwania i rozwiązania


Pomimo rosnącego zapotrzebowania na tłumaczenia ustne w instytucjach publicznych brakuje jeszcze jednolitych norm w kluczowych obszarach, takich jak jakość, szkolenia, etyka i wynagrodzenie. Co więcej, wciąż nie ma jednej powszechnie obowiązującej definicji tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych. Wielu tłumaczy ustnych zatrudnionych w służbie publicznej nie ma dostępu do formalnego szkolenia zawodowego lub ma za sobą jedynie szkolenie częściowe. Ten niedobór wyszkolonych tłumaczy ustnych był szczególnie widoczny podczas wyjątkowych przepływów migracyjnych w 2015 i 2016 r., kiedy to kraje UE miały trudności z organizacją potrzebnych usług tłumaczeniowych, między innymi w hotspotach utworzonych przez UE.

Aby rozwiązać te problemy, coraz więcej instytucji edukacyjnych i uczelni wyższych rozpoczęło opracowywanie specjalistycznych kursów tłumaczenia ustnego. Niektóre z tych instytucji zwróciły się do DG ds. Tłumaczeń Ustnych o pomoc w ustanawianiu norm i opracowywaniu programów nauczania. Więcej informacji na temat budowania zdolności w zakresie tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych 

Zadania DG ds. Tłumaczeń Ustnych

Głównym zadaniem DG ds. Tłumaczeń Ustnych jest obsługa tłumaczeń konferencyjnych na potrzeby Komisji Europejskiej i innych instytucji UE. Tłumaczenia ustne w instytucjach publicznych jako odrębna dziedzina tłumaczeń nie wchodzą w zakres tych zadań i leżą w gestii krajów UE. Chociaż DG ds. Tłumaczeń Ustnych nie organizuje ani nie świadczy usług w zakresie tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych, angażuje się we współpracę i rozpowszechnianie wiedzy.

Centrum wiedzy oferuje różne zasoby osobom zajmującym się tłumaczeniami ustnymi w instytucjach publicznych. Celem jest:

  • zapewnienie przestrzeni do wymiany informacji i sprawdzonych rozwiązań
  • wspieranie współpracy osób zajmujących się zawodowo tą dziedziną
  • wspieranie oddolnego podejścia do ustanawiania norm w zakresie tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych.

Za pośrednictwem tej platformy DG ds. Tłumaczeń Ustnych wspiera dialog i współpracę osób związanych zawodowo z tą dziedziną, a tym samym długoterminowy rozwój usług publicznych w zakresie tłumaczeń ustnych w całej UE.

Jak pomóc w tworzeniu zasobów?

Na platformie współpracy znajdziesz szczegółowe informacje na temat tego, jak uczestniczyć w tworzeniu lub ulepszaniu zasobów.

Projekt „Let’s interpret!”

Universitat Autònoma de Barcelona przy wsparciu finansowym DG ds. Tłumaczeń Ustnych opracował serię nagrań wideo na temat tłumaczenia ustnego w służbie publicznej i wyzwań związanych z nowym milenium.