W jaki sposób mogę wziąć udział w tworzeniu lub ulepszaniu zasobów dotyczących tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych?
Sekcja centrum wiedzy dotycząca tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych służy jako platforma współpracy dla wszystkich osób zajmujących się lub zainteresowanych tą tematyką. Rodzaje tłumaczeń znacznie się różnią w zależności od wymogów konkretnego kontekstu komunikacyjnego i obejmują takie tematy jak opieka zdrowotna, sprawy azylowe, policyjne, prawne lub związane ze strefami konfliktu. Tematem tej sekcji są rodzaje tłumaczeń, na które rośnie zapotrzebowanie z uwagi na zmieniającą się sytuację geopolityczną.
W ostatnich latach zwiększona mobilność i migracja doprowadziły w całej UE do wzrostu zapotrzebowania na usługi wykwalifikowanych tłumaczy ustnych w instytucjach publicznych. Chociaż tłumaczenia ustne w instytucjach publicznych wchodzą przede wszystkim w zakres kompetencji krajów UE, w tej sekcji zachęcamy do dialogu, wymiany doświadczeń i wiedzy specjalistycznej oraz do współpracy tłumaczy ustnych oraz inne strony zainteresowane tą tematyką.
Dla kogo jest przeznaczona ta sekcja?
Dla osób zajmujących się tłumaczeniem ustnym dla instytucji publicznych (tłumaczenie środowiskowe), również w kontekście prawa i opieki zdrowotnej. Między innymi dla:
- tłumaczy ustnych
- studentów
- nauczycieli, wykładowców, pracowników pedagogicznych
- naukowców
- organizacji zawodowych
- instytucji szkoleniowych
- organów publicznych.
Współpraca i wymiana doświadczeń
Ponieważ Komisja nie posiada szczególnej wiedzy fachowej ani kompetencji w zakresie tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych, ta sekcja ma na celu przede wszystkim zachęcanie zainteresowanych stron do współpracy i wymiany wiedzy na temat różnych rodzajów tłumaczeń ustnych oraz promowanie synergii. Zainteresowanych zachęcamy do udziału w tworzeniu bazy wiedzy i udostępnianiu jej szerszemu gronu odbiorców. Udostępniając swoje informacje, możesz pomóc w tworzeniu bardziej kompleksowej bazy danych, a tym samym aktywnie działać w dynamicznej społeczności, w której skład wchodzą specjaliści w dziedzinie tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych oraz osoby zainteresowane tą tematyką na całym świecie. Chcesz opublikować informacje jako przedstawiciel organizacji zajmującej się tłumaczeniami ustnymi w instytucjach publicznych? Czy w Twoim regionie lub kraju obowiązują przepisy lub kodeks postępowania w dziedzinie tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych? Zachęcamy do podzielenia się z nami swoimi uwagami, przede wszystkim na temat zainteresowanych stron, przepisów, praktyk, projektów badawczych i wydarzeń.
Możesz również tworzyć grupy, w których możesz prowadzić dyskusje lub proponować wpisy do publikacji. Grupa Mapping PSI jest jednym z przykładów grup współpracy przeznaczonych konkretnie do omawiania tematów i treści związanych z tłumaczeniem ustnym w instytucjach publicznych.
Można przesyłać różne materiały, od badań naukowych, przez opisy projektów, po inne powiązane tematycznie zasoby. Mogą to być materiały w dowolnym języku. Przydatność platformy i jej pozytywne oddziaływanie będą zależały od aktywności jej użytkowników.