Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Editor

UN - United Nations

Job description

Responsibilities

A. Edits (increasingly without requiring revision during the probationary period, if applicable, and then on a self-revising basis by the end of the probationary period; otherwise on a self-revising basis from the start of the appointment) documents, in particular texts of a specialized or technical nature, to ensure accuracy, clarity, cohesion and conformity with United Nations standards, policy and practice, while meeting workload standards and deadlines. b) Consults with author departments and carries out research to clarify ambiguities and rectify substantive errors. c) Provides authors or others submitting documentation with information on specific aspects of editorial policy and practice and assists them in the preparation of documentation. 

B. Contractual Translation: a) Assigns or oversees the assignment of translation jobs to contractual translators, taking into consideration the complexity and priority of documents and the productivity, precision, skill, experience and availability of translators, and handles related administrative tasks, such as contracts. b) On behalf of the translators, contacts submitting officials for source clarifications and additional documentation, as needed. c) Performs or oversees basic quality control of translations and ensures that the roster of contractual translators meets the needs of the Secretariat. 

C. Planning and Supervision: a) Works with the Head of the Unit to develop work strategies. b) Contributes to the definition of individual goals and the yearly performance evaluation of assistants under the guidance of the Head of the Unit. 

D. Terminology: a) Carries out linguistic research and prepares terminological records, glossaries, technical vocabularies and related language tools. b) Monitors documentation and other materials and identifies changes, developments, linguistic inconsistencies and variation in different areas of terminology used in the Secretariat. c) Proposes solutions to terminology issues and conducts documentary research and consultations to that end. 

E. Technological Developments: a) Keeps abreast of developments in relevant language technologies and tools, including computer-assisted translation, and makes suggestions regarding their use. b) Collects and analyzes data to identify trends or patterns and provide insights through graphs, charts, tables and reports using data visualization methods to enable data-driven planning, decision-making, presentation and reporting. c) Performs other related duties as required.

Practical Information

Montreal

Contact