Misija Glavne uprave za usmeno prevođenje jest pružanjem kvalitetnih usluga usmenog prevođenja omogućiti višejezičnu komunikaciju u samom središtu donošenja odluka u EU-u. Kako bi se osiguralo dovoljno kvalificiranih konferencijskih prevoditelja, GU za usmeno prevođenje pruža potporu u ograničenom broju programa osposobljavanja (u državama članicama, zemljama kandidatkinjama ili čak trećim zemljama kad za to postoje potrebe u institucijama EU-a) čiji nastavni plan i pedagoška praksa ispunjavaju ili nastoje ispuniti kriterije navedene u nastavku. Ta suradnja može započeti ili završiti u bilo kojem trenutku.
Suradnja sa sveučilištima u državama članicama EU-a i zemljama kandidatkinjama
Kriteriji za suradnju
Struktura i organizacija programa
Konferencijsko prevođenje u međunarodnim organizacijama vrlo je specifično i razlikuje se od drugih oblika jezičnog posredovanja. Zahvaljujući dugogodišnjem iskustvu u stručnom osposobljavanju i testiranju osoba koje su završile sveučilišni studij zaključili smo da program za usmeno prevođenje mora biti u skladu s vrlo visokim standardima ako želimo da studenti steknu vještine koje su primjenjive u profesionalnom okruženju.
Dobar program osposobljavanja za konferencijsko prevođenje uključuje rigorozan postupak koji počinje odabirom kandidata (ispituju se vladanje materinskim jezikom i stranim jezicima, komunikacija, vještine prezentiranja i analize, opće znanje itd.). To nije akademski program niti mu je svrha učenje jezika.
Stoga se sveučilišta i ustanove za visoko obrazovanje (dalje u tekstu „sveučilišta”) potiče da slijede smjernice u nastavku, koje se temelje na nastavnom planu europskoga diplomskog studija konferencijskog prevođenja (European Masters in Conference Interpreting, EMCI), koji su zajednički razvila vodeća sveučilišta i institucije EU-a.
- Programe bi trebalo organizirati na razini diplomskih ili poslijediplomskih studija (po mogućnosti strukturno neovisno o jezičnim i prevoditeljskim odjelima).
- Nastavni plan i ostale relevantne informacije o programu moraju biti javni i objavljeni na internetu.
- Mogućnost upisa u program moraju imati osobe koje su završile studij u bilo kojem području i koje imaju odgovarajuće znanje jezika, pod uvjetom da polože prijamni ispit. Kriteriji za upis i uspješan završetak programa moraju se temeljiti isključivo na načelima kvalitete, a ne kvantitete.
- Glavni dio programa trebale bi biti vježbe simultanog i konsekutivnog usmenog prevođenja.
- Osposobljavanje bi trebali pružati stručnjaci koji se bave tom djelatnošću u praksi i koji su po mogućnosti akreditirani kao konferencijski prevoditelji u institucijama EU-a ili drugim međunarodnim organizacijama.
- Koordinator programa također bi trebao biti stručnjak koji se bavi tom djelatnošću u praksi te ima pedagošku autonomiju za osiguravanje navedenih uvjeta i mogućnost izravnog utjecaja na oblikovanje i praćenje nastavnog plana.
- Komisije za završne ispite moraju se sastojati od edukatora iz samog programa i vanjskih ocjenjivača koji se također bave konferencijskim prevođenjem u praksi.
- Da bi dobili diplomu, polaznici programa moraju istovremeno položiti ispite iz obje vrste usmenog prevođenja.
- Kvaliteta rada osoba koje završe program trebala bi odgovarati zahtjevima akreditacijskih ispita u europskim institucijama.
Suradnja na temelju potreba službe
Ako određeni program ispunjava propisane standarde, GU za usmeno prevođenje može sveučilištu koje ga organizira pružiti pedagošku i/ili financijsku pomoć, ovisno o dostupnosti resursa te u skladu sa svojim budućim planiranjem i potrebama za zapošljavanjem. Potrebe GU-a za usmeno prevođenje zasad su pokrivene suradnjom sa sveučilištima navedenima u nastavku. Taj će se popis redovito ažurirati.
Ako određeni program (još) ne ispunjava potrebne standarde, GU za usmeno prevođenje može pokrenuti suradnju, prema potrebi i uz sudjelovanje lokalnih tijela, ako je to nužno za neometano funkcioniranje službi EU-a za usmeno prevođenje.
Suradnja s partnerima u zemljama izvan EU-a
Na popis se mogu uvrstiti i programi osposobljavanja iz konferencijskog prevođenja koje organiziraju sveučilišta u zemljama izvan EU-a, povezani s programima međunarodne suradnje i/ili ovisno o potrebama institucija EU-a i njihovih službi za usmeno prevođenje.
Izjava o ograničenju odgovornosti: uvrštavanjem na taj popis sveučilište koje organizira predmetni program ne dobiva automatski pravo ni na kakvu potporu. Europska komisija ne može se smatrati odgovornom za kvalitetu osposobljavanja u okviru navedenih programa.
Pri odabiru programa obratite pozornost i na preporuke AIIC-a.
Konferencija SCIC-a i sveučilišta
Najvažniji događaj Glavne uprave za usmeno prevođenje jest Konferencija SCIC-a i sveučilišta, koja se od 1996. organizira u proljeće svake godine. Na njoj se okupljaju relevantni dionici iz područja usmenog prevođenja: predstavnici partnerskih sveučilišta u državama članicama EU-a i zemljama kandidatkinjama, Kini, Rusiji, Africi, Kanadi i SAD-u, te predstavnici međunarodnih organizacija i drugih europskih institucija.
Glavni su ciljevi konferencije informiranje sudionika o novostima i zahtjevima EU-a u vezi s usmenim prevođenjem. Osim toga, ona služi i kao platforma za umrežavanje koja omogućuje žive rasprave i razmjenu mišljenja o temama povezanima s usmenim prevođenjem.
Konferencija je 2019. održana 4. i 5. travnja u Bruxellesu.
