ES ir finansējusi vairākus ar mutisko tulkošanu saistītus pētniecības projektus.
Neklātienes mutiskā tulkošana
AVIDICUS (no angļu val. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) ir trīspakāpju projekts, kas vērsts uz kriminālprocesos izmantoto mutiskās tulkošanas videopārraižu uzticamības un kvalitātes novērtēšanu ar mērķi uzlabot tiesu iestāžu sadarbību visā Eiropā. AVIDICUS piedāvā arī apmācības mutiskās tulkošanas videopārraižu tulkiem un praktizējošiem juristiem.
SHIFT (no angļu val. Shaping the Interpreters of the Future and of Today) ir trīs gadus ilgs "Erasmus+" projekts, kas aizsākās 2015. gadā un ko finansē Eiropas Komisija. SHIFT projekta mērķis ir izstrādāt visaptverošu apmācību risinājumu neklātienes mutiskās tulkošanas jomā augstākās izglītības un mūžizglītības programmās, sadarbojoties ar tādu Eiropas universitāšu tīklu, kas piedāvā mutiskās tulkošanas programmas, un mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem.
Mutiskā tulkošana virtuālajā realitātē
IVY & EVIVA (no angļu val. Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities).
Tīmekļa vietne, kas veltīta mutiskajai tulkošanai virtuālajā realitātē, piedāvā divus ES finansētus projektus: Mutiskā tulkošana virtuālajā realitātē (IVY) un Mutisko tulku un viņu klientu izglītības iespēju izvērtēšana virtuālo apmācību kontekstā (EVIVA). IVY projektā tiek izmantotas aizraujošas 3D virtuālās vides tehnoloģijas. EVIVA izvērtē izglītības iespējas, ko topošajiem tulkiem un viņu klientiem piedāvā trīs veidu virtuālās mācību vides – 3D virtuālā pasaule, videokonferences un video tehnoloģijas izmantojošā vide.
Mutiskā tulkošana tiesībsargājošās un publiskās iestādēs
Barselonas Universitāte (Universitat Autònoma de Barcelona) ar Eiropas Komisijas Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta finansiālu atbalstu ir sagatavojusi vairākus videomateriālus par mutisko tulkošanu publiskās iestādēs: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.
Projekta mērķis ir veicināt un uzlabot profesionālu tulku darbu publiskajās iestādēs un šādu apmācību Eiropas kontekstā. Galvenie mērķi ir šādi: sagatavot pasniedzējiem un mācību dalībniekiem, kā arī plašai sabiedrībai brīvi pieejamus audiovizuālos materiālus par mutisko tulkošanu publiskajās iestādēs; uzlabot publiskajās iestādēs strādājošo tulku darba redzamību Eiropas Savienībā, izcelt šajā jomā izveidoto mācību programmu nozīmi, kā arī ar šāda veida mutisko tulkošanu iepazīstināt konferenču tulkus, tādējādi paplašinot viņu zināšanas par mutiskās tulkošanas veidiem, darbības jomām un komunikatīvo kontekstu.
IMPLI (no angļu val. Improving Police and Legal Interpreting)
Projekts “IMPLI” (tulkojumā "mutiskās tulkošanas uzlabošana policijas un tiesībsargājošās iestādēs") ir veidots kā salīdzinošs pētījums par Beļģijā, Čehijā, Francijā, Vācijā, Itālijā un Skotijā izmantoto nopratināšanas praksi, jo īpaši policijas darbā, kad procesā piedalās tulks. Projekta veidotāji ir izvirzījuši divus mērķus: rosināt vai paplašināt diskusiju profesionāļu vidū un apmainīties ar informāciju un paraugpraksi starp šajā projektā iesaistītajiem partneriem.
Projekts "CO-Minor-IN/QUEST" ir orientēts uz neaizsargātiem cietušajiem, aizdomās turētajiem un lieciniekiem, kas jaunāki par 18 gadiem, kā arī uz to, kā šīm personām tiek sniegta nepieciešamā informācija, atbalsts un aizsardzība. Lai palīdzētu tulkiem pēc iespējas labāk sniegt atbalstu gados jaunajiem "klientiem", projektā tika veikti vērtīgi pētījumi un sagatavoti materiāli.
CO-Minor-IN/QUEST I – "KU Leuven" projekta lapa
CO-Minor-IN/QUEST II – "KU Leuven" projekta lapa
CO-Minor-IN/QUEST – Bērni un tiesiskums: valodu barjeras pārvarēšana
CO-Minor-IN/QUEST – Rokasgrāmata apmācību vadītajiem
CO-Minor-IN/QUEST – Video ieinteresētajām pusēm
CO-Minor-IN/QUEST – Animācijas filma bērniem 1
CO-Minor-IN/QUEST – Animācijas filma bērniem 2
SOS-VICS (“Speak Out for Support” – JUST/2011/JPEN/2912)
Tīmekļa vietne "Speak Out for Support (SOS-VICS)" (JUST/2011/JPEN/2912) ir izmēģinājuma projekts, kam līdzfinansējumu piešķir Eiropas Savienības programma "Krimināltiesības" un partneraugstskolas un kas veidots ar mērķi uzlabot tulku apmācību ar dzimumu saistītas vardarbības jomā.
JUSTISINGS (Surdotulkošana tiesiskās vides kontekstā)
Zīmju valodām nav statusa vai to statuss ir zems, kā rezultātā nedzirdīgajiem cilvēkiem visos tiesas procesa posmos ir apgrūtināta piekļuve informācijai. Šajā projektā tiek apzinātas tiesiskajā vidē nepieciešamās surdotulkošanas prasmes un tiek piedāvāti kursi šajā jomā kvalificētiem surdotulkiem un tiem, kuri surdotulkošanu apgūst.