A tradução refere-se à passagem de diferentes tipos de conteúdos de uma língua para outra, com um resultado totalmente adaptado ou editado. A tradução tem sido tradicionalmente designada como a conversão de texto de uma língua para outra. No entanto, este conceito tem vindo a ser alargado de modo a incluir a tradução de texto para outros formatos, como software, vídeos e outros conteúdos multimédia.
Existem diferentes tipos de traduções:
- Tradução institucional/jurídica
- Pós-edição de tradução automática
- Tradução audiovisual
Existem também outros tipos de tradução, como a tradução médica, técnica e literária.
A tradução institucional é feita nas instituições públicas, tanto nacionais como internacionais. Envolve frequentemente operações multilingues e rege-se por políticas de tradução e operações institucionais. Neste caso, a tradução está geralmente normalizada, com a utilização de guias de estilo e ferramentas específicas, dando ênfase à coerência estilística.
Um tradutor numa instituição faz principalmente tradução jurídica de textos nos domínios técnico, agrícola ou financeiro, entre outros.
A DG Tradução da Comissão Europeia é um dos maiores organismos de tradução institucional do mundo, com mais de 2 500 efetivos, entre linguistas e pessoal de apoio. A Comissão propõe legislação em diferentes domínios e produz traduções em todas as línguas oficiais da UE.