Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

专题知识

获取并分享知识

口译员每天都要面对各种各样复杂的主题,需要深入理解源语信息,同时用准确的目标语言传达具体的概念。因此,有必要为他们提供专门的支持,帮助他们熟悉基本背景和具体情况。所涉主题可能属于各个机构和组织正在讨论的某一宏大政策领域。

专题课程关注具体情形,并从译员的角度出发,解决优先的主题。

一般课程则提供法律、经济和金融等领域的整体介绍,为译员了解和掌握这些领域的知识奠定了基础。此外,还有与欧盟优先事项有关的课程和研讨会,就领导人议程、机构优先事项、欧盟委员会工作计划等热点话题进行研究。

有些课程可以提前规划。不过,由于每年都有不同的倡议会成为热点问题,且需要提供背景信息,所以会增加各种课程和专题报告,满足译员的需求。

课程原则上分为两类:

一类是外部专家担任培训师的专题课程。

这一类课程涵盖法律、经济和金融等领域,对这些领域进行整体介绍,提供口译员所必备的基础知识,对大多数学习语言出身的口译员来说是必不可少的。

同时,专家也会根据服务需要,精心筹备和举办更为专业的专题研讨会。相关课程包括基于欧盟机构三驾马车的优先事项,开设税收和银行监管等专业课程。

知识共享

欧盟委员会和理事会的专家及专职人员可与欧委会口译总司译员分享知识。另外,具备专业知识的常任译员也会与同事分享他们的专业知识。

分享的主题涉及委员会和理事会的具体优先事项和立法建议,常用语言为英语、法语、德语或专家的母语。知识分享活动为译员与客户提供了亲密接触的绝佳机会。