Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Vertimo žodžiu GD naudojimosi dirbtinio intelekto (DI) priemonėmis rekomendacijos vertėjams žodžiu

Gairės vertėjams žodžiu dėl naudojimosi DI ir kitomis automatizuotomis programomis ir priemonėmis

Europos Komisija paskelbė savo darbuotojams skirtas vidaus gaires dėl naudojimosi generatyvinio DI priemonėmis. Toliau pateikiamose gairėse išdėstytos papildomos su darbu susijusios rekomendacijos vertėjams žodžiu, dirbantiems posėdžiuose, kuriuose paslaugas teikia Vertimo žodžiu GD.

Taikymo sritis 

Šios gairės taikomos naudojimuisi DI debesija grindžiamomis programomis ir priemonėmis, be kita ko, komercinio vertimo priemonėmis, terminų išskyrimo priemonėmis, sakytinės kalbos konvertavimo į tekstą sprendimais ir debesijos duomenų saugyklomis (pvz., „DeepL“, „Google Translate“, „InterpretBank“, „Microsoft Office“ skirtus DI papildinius, „ChatGPT“, „iCloud“, „Google Docs“). 

Naudojimo apribojimai 

Šiomis priemonėmis leidžiama naudotis tik viešiems dokumentams ir viešuose posėdžiuose. Naudodamiesi šiomis priemonėmis tvarkyti dokumentus, duomenis ir garso įrašus, kurie nėra laisvai prieinami visuomenei (įskaitant ES institucijų vidaus darbinius dokumentus, e. laiškus ir vidaus diskusijas), galite tik gavę aiškų autorių leidimą. 

Rizika ir atsakomybė 

Nors šios priemonės gali padėti pasirengti vertimui žodžiu ir konkrečiai vertimui žodžiu kabinoje, dėl naudojimosi jomis gali kilti pavojus neskelbtinai informacijai ir asmens duomenims. Taip yra todėl, kad viešose šių priemonių versijose informacija naudojama pakartotinai, o tai gali pakenkti ES institucijų teisiniams, etiniams ir profesiniams standartams. 

Prieš naudodamiesi bet kokia komercine DI priemone ar programa, vertėjai žodžiu turi atidžiai peržiūrėti nuostatas ir sąlygas, taip pat bet kokią taikomą privatumo politiką ar saugumo protokolus. Labai svarbu suprasti galimą riziką ir užtikrinti, kad šiomis priemonėmis būtų naudojamasi atsakingai. 

Rekomenduojamos alternatyvos 

Vietoj komercinių sprendimų kaip saugiomis alternatyvomis rekomenduojama naudotis Europos Komisijos priemonėmis „eTranslation“ ir „Speech-to-Text“. Šios priemonės patvirtintos ir jomis galima naudotis tvarkant Komisijos ir kitų institucijų neskelbtinus dokumentus. 

Reikalavimų laikymasis 

Vertėjai žodžiu privalo laikytis Europos Komisijos ir kitų ES institucijų teisinių sistemų ir saugumo bei konfidencialumo politikos nuostatų. Šiomis priemonėmis turi būti naudojamasi atsargiai, atsakingai ir laikantis visų šios profesijos teisinių ir etinių gairių.