Directrices para intérpretes sobre el uso de la IA y otras aplicaciones y herramientas automatizadas
La Comisión Europea ha publicado directrices internas para su personal sobre el uso de herramientas de IA generativa. Las directrices que figuran a continuación ofrecen orientaciones adicionales, específicas para los intérpretes que trabajan en reuniones cubiertas por la DG Interpretación.
Ámbito de aplicación
Estas directrices se refieren al uso de aplicaciones y herramientas de IA basadas en la nube, incluidas, entre otras, las herramientas de traducción comerciales, la extracción terminológica, las soluciones de reconocimiento de voz y el almacenamiento en la nube (como DeepL, Google Translate, InterpretBank, las extensiones de IA en Microsoft Office, ChatGPT, iCloud o Google Docs).
Restricciones de uso
El uso de estas herramientas solo está permitido para las reuniones y los documentos públicos. Solo se podrán utilizar estas herramientas para tratar documentos, datos y audio que no sean de libre acceso al público (incluidos los documentos de trabajo internos de las instituciones de la UE, los correos electrónicos y los debates internos) si se cuenta con el permiso expreso de los autores.
Riesgos y responsabilidades
Aunque estas herramientas pueden facilitar la interpretación en la cabina y el trabajo de preparación previo, también pueden suponer un riesgo para la información delicada y los datos personales. Esto se debe a que las versiones públicas de estas herramientas reutilizan la información, lo que puede comprometer las normas jurídicas, éticas y profesionales de las instituciones de la UE.
Antes de utilizar cualquier herramienta o aplicación de IA comercial, los intérpretes deben revisar con detenimiento las condiciones, así como las políticas de privacidad o los protocolos de seguridad aplicables. Es fundamental comprender los riesgos potenciales y garantizar que estas herramientas se utilicen de manera responsable.
Alternativas recomendadas
En lugar de emplear soluciones comerciales, se recomienda utilizar las herramientas de traducción automática y de reconocimiento de voz «eTranslation» y «Speech-to-Text» de la Comisión Europea como alternativas seguras. Estas herramientas se han habilitado para emplearse con los documentos sensibles de la Comisión y de otras instituciones.
Cumplimiento
Los intérpretes deben respetar los marcos jurídicos de la Comisión Europea y de otras instituciones de la UE y las políticas de seguridad y confidencialidad. Estas herramientas deben utilizarse con precaución, responsabilidad y respetando todas las directrices jurídicas y éticas de la profesión.