Prilagođena potpora za prioritetne teme
Usmeni prevoditelji Glavne uprave za usmeno prevođenje svakodnevno se bave širokim spektrom složenih tema. Moraju biti u stanju razumjeti i istodobno detaljno prenijeti vrlo specifične pojmove koristeći se točnim izrazima na vlastitom jeziku.
Zbog toga im je potrebna prilagođena potpora koja ne pruža samo opći kontekst, nego i konkretne pojedinosti o određenoj temi. Takva tema može biti samo dio mnogo šireg područja politike o kojem se raspravlja u institucijama.
Glavna uprava za usmeno prevođenje organizira tematske tečajeve usmjerene na te posebne detalje. Na tim se tečajevima prioritetne teme obrađuju iz perspektive usmenog prevoditelja.

Cilj je opće ponude tečajeva iz područja prava, ekonomije i financija izgraditi temeljno znanje i pridonijeti razumijevanju tih sektora. Osim toga, tečajevi i seminari organiziraju se i za aktualna pitanja povezana s prioritetima EU-a kao što su program čelnika, institucijski prioriteti i programi rada Komisije.
Neki tečajevi planiraju se unaprijed, dok se drugi tečajevi i prezentacije organiziraju tijekom godine jer se javljaju nove potrebe kako razne inicijative postaju aktualne, a s tim i potreba za detaljnijim informacijama o njima.
Najčešće se nude dvije vrste tečajeva, opisane u nastavku.
Tematski tečajevi koje vode vanjski stručnjaci
Primjer tečajeva u toj kategoriji je opći uvod u pravo, ekonomiju i financije. Tečajevi se provode u obliku detaljne analize osnovnih elemenata sektora, a važni su za većinu usmenih prevoditelja koji nisu specijalizirani za te sektore.
Mogu se održavati i seminari o užim temama. Pažljivo ih pripremaju i održavaju stručnjaci, ovisno o konkretnim potrebama usmenih prevoditelja. Primjeri takvih tečajeva su tehnički tečajevi o oporezivanju, monetarnoj politici, energetskoj uniji i pravu okoliša. Temelje se na prioritetima triju predsjedništava EU-a.
Događanja za razmjenu znanja ili „tematske prezentacije”
Stručnjaci iz Komisije i Vijeća i osoblje stalnih predstavništva (diplomskih misija država članica) razmjenjuju znanje o određenim temama ili dokumentima s usmenim prevoditeljima Glavne uprave za usmeno prevođenje. Stalni usmeni prevoditelji sa stručnim znanjem također mogu dijeliti svoje to znanje s kolegama.
Tematske prezentacije usmjerene su na određene prioritete i zakonodavne prijedloge Komisije i Vijeća, a često se organiziraju na engleskom, francuskom, njemačkom ili na materinskom jeziku predavača. Takva događanja za razmjenu znanja odlična su prilika i za blisku suradnju usmenih prevoditelja i korisnika njihovih usluga.