V nadaljevanju boste našli vire in spletna orodja za usposabljanje študentov tolmačenja, ki so lahko koristni tudi izvajalcem usposabljanj in poklicnim tolmačem.
Orodja Generalnega direktorata za tolmačenje
Generalni direktorat za tolmačenje je z leti razvil številna orodja za usposabljanje.
Zbirka govorov
Zbirka govorov vsebuje več kot 5 000 govorov v 30 jezikih za vadbo konferenčnega tolmačenja ter je vsem prosto dostopna.
Moja zbirka govorov
Za univerze, s katerimi sodelujemo, in mednarodne organizacije ter tolmače, ki kot zaposleni ali zunanji sodelavci delajo za institucije EU, je Generalni direktorat za tolmačenje pripravil Mojo zbirko govorov – del Zbirke govorov z omejenim dostopom in dodatnimi funkcijami.
Moja zbirka govorov uporabnikom omogoča sodelovanje, tako da lahko drug drugemu pošljejo vabilo, da posnamejo tolmačenje govora iz Moje zbirke govorov. Z orodjem za snemanje (SCICrec) lahko uporabniki prek dveh avdio kanalov hkrati poslušajo izvirni govor in posnetek. Posnetek lahko tudi delijo z drugimi uporabniki in jih zaprosijo za mnenje.
Moje zbirke
Moje zbirke je nova možnost v Moji zbirki govorov. Ta razdelek omogoča univerzam in organizacijam, ki imajo dostop do Moje zbirke govorov, da z dovoljenjem GD za tolmačenje oblikujejo svoje zasebne zbirke govorov, hkrati pa ohranijo vse funkcije Moje zbirke govorov.
Če želite začeti lastno zbirko, nam pišite na SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu.
Moduli usposabljanja SCICtrain
SCICtrain je zbirka videoposnetkov, ki prikazujejo delo poklicnih tolmačev. Lahko si ogledate, kako vadijo, prejmejo povratne informacije in razpravljajo o zahtevnosti govora ali strategijah, ki so jih uporabili pri določenem govorniku. V zbirki boste našli tudi videoposnetke o tem, kako vaditi, kako svoji jezikovni kombinaciji dodati še en delovni jezik in kako se pripraviti za in opraviti akreditacijski test.
Gradivo za usposabljanje GD za tolmačenje
Generalni direktorat za tolmačenje je za svoje tolmače pripravil učno gradivo, ki ga lahko uporabijo pri nudenju pedagoške pomoči na univerzah.
Objavil je tudi zbirko The Retouriste's Compendium, ki zajema 100 najpogostejših angleških glagolov za tolmače, ki prevajajo v angleščino kot tuji jezik (retour).
ORCIT
ORCIT je javna spletna knjižnica z vsebinami v osmih jezikih o poučevanju in učenju konferenčnega tolmačenja. Projekt je razvilo več evropskih univerz s finančno podporo Evropske komisije.
Drugo
Viri za usposabljanje tolmačev
Na spletišču z viri za usposabljanje tolmačev so na voljo gradivo in povezave za podporo konferenčnim tolmačem, ki se usposabljajo, in izvajalcem usposabljanja.
A word in your ear
A word in your ear je obsežna zbirka videoposnetkov o poklicu tolmača, ki jo je ustvarila konferenčna tolmačka in članica AIIC Lourdes de Rioja.
The Interpreter Diaries
The Interpreter Diaries je blog o tolmačenju, ki ga pripravlja tolmačka, ki kot zunanja sodelavka tolmači za institucije EU.
Troublesome Terps
Troublesome Terps je podkast o stvareh, ki tolmačem ne dajo spati.
Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG)
IBGP (IBPG YouTube) je skupina za vajo v Bruslju, namenjena poklicnim tolmačem in nedavnim diplomantom. Njen namen je izboljšati spretnosti simultanega in konsekutivnega tolmačenja s skupinsko prakso in vzajemnim zagotavljanjem povratnih informacij.
Skilliga
Skilliga organizira tečaje strokovnega izpopolnjevanja ter dogodke za prevajalce in tolmače. Spletišče vsebuje brezplačno orodje za iskanje možnosti stalnega strokovnega razvoja.
Interpreters know everything
Interpreters know everything je blog o najnovejših dosežkih na področju tehnologije in tolmačenja.